找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 61|回复: 0

英 诗《 Song 》汉 译《 合 唱 》

[复制链接]
发表于 2024-5-17 16:19:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-17 16:21 编辑


英 诗《 Song 》汉 译《 合  唱 》


       克里斯蒂娜  · 吉奥尔吉娜 · 罗塞蒂(英文名:Christina Georgina Rossetti ,1830-1894)英国诗人,罗塞蒂的主要作品集有《妖魔集市》(1862)、《王子的历程》(1866)、《赛会》(1881)。她还出版了童谣集《唱歌》(1872),由阿瑟 · 休斯作精美插图;儿童故事集《会说话的画像》(1874),但最负盛名的还是她的诗歌创作,像稍后的维多利亚时代诗人杰勒德 · 曼利 · 霍普金斯一样,她的诗歌显示出一种双重的、自相矛盾的感情,一方面它们表达对感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘而圣洁的宗教信仰。它们有时在语调上非常多愁善感,但在形式和遣词造句方面却又十分严谨。她的不少诗歌还很有幽默感,这使得她的多愁善感适可而止,并使矛盾趋于平衡。《妖魔集市》无疑是她最好的作品。

        在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白 · 芭蕾特 · 布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是她。“拉斐尔前派”著名画家但丁 · 加百利 · 罗塞蒂是她的大哥(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特)。她天生丽质,常做“拉斐尔前派”画家的模特儿。她的抒情诗平易、纤巧,哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱。





一.    原           文  /  中      译       文  /             

   




         Song  
                                        —— by Christina Georgina Rossetti(UK / 1830-1894)
         合  唱
                                       —— 原 著
/ 克利丝汀娜 · 罗赛蒂(英国 / 1830-1894
                                    
  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  24



Two doves upon the selfsame branch,
一 枝 栖 两 鸽,一 茎 对 百 合,

Two lilies on a single stem,

哦——看 哪双 蝶 乐 舞 花 一 朵 ,
Two butterflies upon one flower:

枝 上茎 上,花 上
O happy we who look on them.                     2
我 们
惬 意,我 们 好 欢 畅

  



Who look upon them hand in hand            

哦——看 哪:手 牵 手,两 相 望,
Flushed in the rosy summer light;
仲 夏 玫 瑰,焕 然 容 光
Who look upon them hand in hand
哦——看 哪,夜 呀,夜 呀,不 思,不 想,
And never give a thought to night.
夜 呀,夜 呀,不 思,不 想,不 思,不 想,不 思,不 想, ... ...






二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 There Be None of Beauty's Daughters / Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗赛蒂同是诗写一屏双面绣:明绣花鸟碟,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗赛蒂竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗赛蒂啊罗赛蒂,实至名归,浪浪漫漫大诗人


2.     此处词义:
显得/看似 ... ...

3.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 22:58 , Processed in 0.089699 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表