本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-24 06:59 编辑
英 诗《 The More Loving One 》汉 译 《 更 尽 一 分 爱 》
怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
The More Loving One
施爱更多者/的一个 —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
—— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
更 尽 一 分 爱 —— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23
Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for all they care, I can go to hell, 5'' 5' 5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least 6'
你可骚扰星际,一走了之
We have to dread from man or beast. 6. 7. 8
不该怠慢地球,不以为然,毫无畏忌 【人类破坏生态平衡却始终恣意无警】
How should we like it were stars to burn 3
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
可你——人类,怎能竟然没反应?
If equal affection cannot be,
彼此爱呀,果真难权衡
Let the more loving one be me.
人类,人类,你该更尽爱一成 【人类一味索取自然却不知养育自然】
Admirer as I think I am
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺
Of stars that do not give a damn,
赞妳一往情深,挺妳挚爱永恒;
I cannot, now I see them, say
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:
I missed one terribly all day.
哎——整天呦,好想妳们哪一个 【人类享受自然同时却不知珍惜当下】
Were all stars to disappear or die, 4
不想啊,看星去月殒,看太阳消遁
I should learn to look at an empty sky
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,
不想啊不想,恢弘壮阔,漆迷叵测; 【人类如没有生态远虑必有生态近忧】
Though this might take me a little time. 2
不想啊,我不想,去感受那奇观美景,即便只要——稍微等等 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行
2. 指代 sublime(-2-1)
3. 指代 we could not return(6-4...6-1)
4. 此处可理解为所有天体
5. 连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做 know(1-3) 的宾语
5'. 本句可理解:铤而走险,我行我素;一意孤行,不管不顾
5''. 其中 all they 指代 the stars(1+5)
6. 做 least (3-1)限定语
6'. 做 indifference(3-4)限定语
7. 引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语
8. or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵
9. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
10. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|