本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-5 13:16 编辑
中 诗《 也 是 微 云 》英 译《 Thin Clouds Again 》
胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。
胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华**驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。
胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境
胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”
青 年 时 期 诗 人
一. 原 文 / 英 译 文
也 是 微 云
—— 原 作 / 胡 适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 端午节
Thin Clouds Again
—— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
—— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021
也是微云,
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,
也没有当日的心情。
Again came the cloud rather thin
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day there.
不愿勾起相思,
不敢出门看月。
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。
Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows must the light go,
It kept me upset the night for a whole.
诗人 与 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔
二. 原 文 / 英 译 文 / 解 读
也 是 微 云
—— 原 作 / 胡 适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 端午节
Thin Clouds Again
—— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
—— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021
也是微云,
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,
也没有当日的心情。
Again came the cloud rather thin 2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day there. 3
不愿勾起相思,
不敢出门看月。
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。
Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows must the light go, 4
It got me upset the night for a whole. 5
诗 人 与 江 冬 秀
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c
1. 小诗作于1925年,几近口语白话,语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾相扣,极易共鸣
2. 此处词义:出/呈/展/绽现
3. 此处词义:当/那/届时事发第一场地
4. 此处词义:事与愿违/有悖意愿地
5. 指代:the light(-2-4.3)
6. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
7. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
诗 人 故 居 绩 溪
|