找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 77|回复: 0

英 诗《 Dooryard Roses 》汉 译《 庭 院 玫 瑰 》

[复制链接]
发表于 2024-7-11 13:20:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-11 13:21 编辑


英 诗《 Dooryard Roses 》汉 译《 庭 院 玫 瑰 》

   
       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原        文  /           /  中    译    文



       Dooryard Roses
                      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )  
      天井/门前/庭院的玫瑰
                      —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )                                                
            院 玫 瑰                                   —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12.  17
  


I have come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before


While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts        b
Fire in the heart.                                 c



昔日门庭故时路,
经年玫瑰秀如初

风儿摇啊摇枝朵,
热泪涌啊扑簌簌;

啊——涓涓情思蓦然起,
啊——不是激情
胜激情 ... ...  












2.   译       注  /  译     后     感




a.       读过小诗,或该记起我国那句:惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。诗人直面老屋,一种“ 物是人非 ”感触自然涌上心头,昔日人事已变化净尽。玫瑰在庭院衬映下,物是人非之感慨更显愈益深沉

b.       此处词义:强烈情感

c.      
此处词义:情绪/激情迸/爆发

d.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、  再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 01:34 , Processed in 0.077774 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表