本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-31 09:56 编辑
中 诗《 达 观 万 象 》英 译《 Philosophical View on Phenomena 》
一. 原 文 / 英 译 文
达 观 万 象
—— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节
Philosophical View on Phenomena
—— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival
让美好畅游记忆
她不该跋涉觊觎
美之为美斯恶已
求之略过犹不及
Let Beauty enjoy a swim in your memory
It's not supposed to trudge in coveting;
Beauty means there's the unbeautiful yet
It'll get imperfect, little too much wanted;
不是多么精彩绚丽
不是多么今不胜昔
是我们,都有少不更事
是我们,终要走向老去
Not but that how gorgeous the Past was,
Nor that to which the Present is too inferior;
Only we're all once inexperienced juveniles,
And none of us shouldn't get older after all;
春华秋实是天经
葳蕤披靡是地义
天地者,万物之逆旅
我们啊我们——百代之戏剧
It's unalterable principle to get bloom in spring
Fruits in autumn, luxuriant followed withering;
Heaven and earth are a inn to meet all things
We're all the dramas played in successive ages;
晨曦暮霭人人有
不多不少只一个
双鱼轮回循环线
太极天道啊——
向前,向前,公平坦荡,往复向前 ... ...
Dawn and Dusk'll both befall each of us
Neither more nor less but one for each;
Such as the Double Fish's Reincarnation
So will the natural law of Great Ultimate
Never back but fairly reciprocate forward ...
二. 译 注 / 译 后 感
a. 首先, 特 别 鸣 谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献c
b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
c. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与高
|