本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-7 10:10 编辑
英 诗《 A Red, Red Rose 》汉 译《 我 有 玫 瑰 红 艳 艳 》
罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
原 文 / 解 读 / 中 译 文
A Red, Red Rose
一朵/束红红的玫瑰 —— by Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )
我 有 玫 瑰 红 艳 艳
—— 原 著 - 罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 25
O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
啊——我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
啊——我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run. 3.4
爱到我们步步迎天年
海可枯啊,石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀,不会变
And fare thee weel, my only luve, 5
And fare thee weel a while! 6
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile! 7
心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚
译 注 / 译 后 感
1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b
2. 小诗语感欢快奔放,同时,看似后台潜在表现一双初恋/新婚爱侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均恐对方一去无回,各怀隐隐忧衷
3. 此处词义:当 ... ... 之时,... ...
4. 此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒儿/一粒儿跟一粒儿(跑)类比参考:the sands o' this year shall run (离新年没几天了)... ...,the sands o' 2019 shall run(2019年快结束了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;试比:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...
5. 此处为双关语,潜台词:不放心的就是妳
6. 此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...
7. 此处为虚拟表达,大意:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...;Tho' (-1+1)为 though 略写(音步原因)
8. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
9. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|