找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 78|回复: 0

英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》

[复制链接]
发表于 2024-8-31 10:51:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-31 11:08 编辑


英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原         文   /    解         读  /  中    译    文




    SHAKEAPEARE'S SONNET
                         ( 2)                                      —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                        (2)                                      —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                     劝  丁  克                                 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



-  When forty winters shall beseige thy brow,                  
      当四十个冬天围攻你的额角时                           
      当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,            
      当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时,              
      在额际,你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,              
      你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,               
      啊——你这自恃
自信,你这青春靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;         
      将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。            
      唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;



-  Then being ask'd where all thy beauty lies,           
      届时,当被问起:你的过人之处在哪,                     
      还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                       
      所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,               
      还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,         
      你能去回答说,都在你那深陷的眼窝里?
   “ 呃——在,还在,呃——眼窝,在眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.         
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
       你那褒奖赞许,你那愧怍忧虑, ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?



-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                 
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,      
       届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越可赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine        
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
       可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?        
    Shall sum my count, and make my old excuse, "      
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”  
     “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!            
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
       靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!



-  This were to be new made when thou art old,   
       这该是你老而再造、老而复生吧,                       
       啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
        唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!





二.    译         注  /  译     后    感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d

1.   
为阐明原作主题理解,副标题为本作追加

2.   
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 02:47 , Processed in 0.089073 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表