本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-31 11:08 编辑
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》
威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
SHAKEAPEARE'S SONNET
( 2) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
(2) —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
劝 丁 克 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29
- When forty winters shall beseige thy brow,
当四十个冬天围攻你的额角时,
当四十个,四十个冬天围剿你,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时,
在额际,你那美丽的景观挖沟掘渠;
Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,
你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,
啊——你这自恃自信,你这青春靓丽 ... ...
Will be a tatter'd weed, of small worth held;
将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。
唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;
- Then being ask'd where all thy beauty lies,
届时,当被问起:你的过人之处在哪,
还在吗,届时,你那过人之处?
Where all the treasure of thy lusty days,
所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,
还在吗,届时,你那众望企及?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
你能去回答说,都在你那深陷的眼窝里?
“ 呃——在,还在,呃——眼窝,在眼窝 ... ... ”,你能去说?
Were an all-eating shame and thriftless praise.
所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?
你那褒奖赞许,你那愧怍忧虑, ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?
- How much more praise deserv'd thy beauty's use,
你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,
届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越可赞美?
If thou couldst answer, " This fair child of mine
届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子
可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?
Shall sum my count, and make my old excuse, "
来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”
“ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
Proving his beauty by succession thine!
藉以证明你的优点长处正由他传承!
靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案 ”!
- This were to be new made when thou art old,
这该是你老而再造、老而复生吧,
啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献d
1. 为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
2. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
3. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|