找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 33|回复: 0

正 名 百 年 名 著《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》矫 枉 华 语 亵 渎《雪

[复制链接]
发表于 2024-10-9 15:20:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-10 15:48 编辑


正 名 百 年 名 著《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》矫 枉 华 语 亵 渎《 雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》



        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。


       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。


       弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                              —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                 —— ' ' / 翻 译 -
李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;







He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''k】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再整个十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. 'j】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...









二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e 本作主要参考文献 f

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,读过或令忍俊不禁,或令拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

'j.     此处词义:
同 c

''k.    此处词义:
继续/持续,非其他

k.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-19 04:31 , Processed in 0.088594 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表