本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-12 10:04 编辑
英 诗《 I Died for Beauty 》汉 译《 真 亦 美 》
艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
I Died for Beauty
余 我 死 于 美 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
真 亦 美
—— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2020. 7. 28
I died for Beauty — but was scarce c)
Adjusted in the Tomb b)
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room.
为“ 美 ”,为“ 美 ”,虽然为“ 美 ”,我赴死而去,
可在墓里,我初心不改,矢志不渝;
即便有他,为“ 真 ”而逝,
即便有他,为“ 真 ”呀——躺在我隔壁;
He questioned softly“ Why I failed ”?
“For Beauty,”I replied — d)
“And I — for truth — themself are One — e)
We Brethren, are,”He said —
“ 为什么,为什么,该我?一败涂地? ”他曾轻声质疑,
“ 是‘ 美 ’ ”,是美呀,我回他一句;
“ 可,可... ... 和我那‘ 真 ’... ... ”,他说,
“ 我们同道且弟兄,彼此无异 ”;
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —
啊 —— 相会之夜呀,我们如亲似眷,
啊 —— 如亲似眷呀,我们隔壁长谈,
啊 —— 隔壁长谈呀,苔藓已蔓延唇边,
啊 —— 已蔓延唇边呀,彼此那称号呦——遮掩——遮掩,不见——不见 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d
a. 看似小诗立意并非以华语狭义理解“ 美观、 ... ... ,真理、 ... ... ”词义、属性为主题;原作大写 Truth、Beauty 二字首,似乎非单字汉译中文“ 真、美 ”或更难表达诗人抽象微观主题本意;抑或诗人在百余年前,在惋叹某些人、一时、一地、一阶段相对常态境遇、结局同时,更在前瞻、在憧憬、在呼唤一种全人类、全社会对“ 美 ”,对“ 真 ”的,既对立又统一的,更进步、更科学的文明认知及认同
b. 此处词义可理解为:调节/调整/变更/改动(以便/使 ... ... 适合/适应 ... ...)
c. 此处词义可理解为:几乎不/未/没 ... ...
d. 此处词义可理解为: 非局限/狭义表象认知美(漂亮/好看),而含外延/广义内在理性兼容美(德义礼智信行为)
e. 此处词义可理解为:非其它的,同一(个)的事物等
f. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|