本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:17 编辑
十字路口
英诗/乔伊斯·萨达芬 汉译/童天鉴日
我的下半生将是老人和残月
宛如由黑变白的环一般
我的下半生将是破损的老楼
就像水曾漫过后的干涸时间
那时,我将独自站立
至少我将知道两种语言
我将知道谁会是我的朋友
为了那个时刻,我将穿戴整齐
我的头发应该染成我喜欢的颜色
然后每个人都将来庆祝这个寿辰
就像往年一样,就像往年一样
但是,我将重新开始
重新站立,重新规划自己的愿望
我的下半生将过得很快
超过跨栏学习,锻炼砾石般的臂膀
我需要听从归路的召唤,带上沥青门票
我的下半生将扩大视野
手掌透过滑沙
两臂放松,自然下垂,徘徊
每天晚上都有崭新的梦
就像永不拉上的窗帘
我将把生命的绳索抛掉
将旧信的思索抛进炉灶
我的下半生将充满冰凌
在河上破裂,雨水
浸泡田野,一双手
伸出来,一团火
和一团烟雾
始终向上袅袅
Crossroads
by Joyce Sutphen
The second half of my life will be black
to the white rind of the old and fading moon.
The second half of my life will be water
over the cracked floor of these desert years.
I will land on my feet this time,
knowing at least two languages and who
my friends are. I will dress for the
occasion, and my hair shall be
whatever color I please.
Everyone will go on celebrating the old
birthday, counting the years as usual,
but I will count myself new from this
inception, this imprint of my own desire.
The second half of my life will be swift,
past leaning fenceposts, a gravel shoulder,
asphalt tickets, the beckon of open road.
The second half of my life will be wide-eyed,
fingers shifting through fine sands,
arms loose at my sides, wandering feet.
There will be new dreams every night,
and the drapes will never be closed.
I will toss my string of keys into a deep
well and old letters into the grate.
The second half of my life will be ice
breaking up on the river, rain
soaking the fields, a hand
held out, a fire,
and smoke going
upward, always up.
|