蜀道难 李白
噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也如此 一作:也若此)
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇,磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!
许渊冲译
Hard is the Road to Shu
Li Bai
Oho! Behold! How Steep! How high!
The road to Shu is harder than to climb the sky,
Since the two pioncers
Put the kingdom in order,
Have passed forty-eight thousand years,
And few have tried to pass its border.
There's a bird track oer Great White Mountain to the west,
Which cuts through Mountain Eyebrows by the crest.
The crest crumbled, five serpent-killing heroes slain,
Along the cliffs a rocky path was hacked then,
Above stand peaks too high for the sun to pass o'er;
Below the torrents run back and forth, churn and roar,
Even the Golden Crane can't fly across;
How to climb over, gibbons are at a loss.
What tortuous mountain path Green Mud Ridge faces!
Around the sop we turn nine turns each hundred paces.
Looking up breathless, I can touch the stars nearby;
Beating my breast, I sink aground with long, long sigh.
When will you come back from this journey to the west?
How can you climb up dangerous path and mountain crest,
Where you can hear on ancient trees but sad birds wail
And sce the female birds fly, followed by the male?
And hear home-going cuckoos weep
Beneath the moon in mountains deep?
The road to Shu is harder than to climb the sky,
On hearing this, your cheeks would lose their rosy dye.
Between the sky and peaks there is not a foot's space,
And ancient pines hang, head down, from the cliff's surface,
And cataracts and torrents dash on boulders under,
Roaring like thousands of echoes of thunder.
So dangerous these places are,
Alas! Why should you come here from afar?
Rugged is the path between the dliffs so steep and high,
Guarded by one
And forced by none.
Disloyal guards
Would turn wolves and pards,
Man-cating tigers at day-break
And at dusk blood-sucking long snake.
One may make merry in the Town of Silk, I know,
But I would rather homeward go.
The road to Shu is harder than to climb the sky.
I'd turn and westward look with long. long sigh.
弗莱彻译
HARD ARE THE WAYS OF SZECHUEN
Lo! How Huge! How mighty!
Sheer and towering high!
Hard are the ways of Szechuen,
Harder than scaling the sky!
Monstrous surely the country
Ts'an-ts'ung and Yü-fu won...
Ages a thousand are past and done,
Yet through the Gorge of Ch'in, as then,
It access gives to worlds of men.
Westward is T'ai-po Hill,
Free to the birds alone,
Joining with Omei Mountain,
By winding paths unknown.
The earth caved in; and the hill
Snapped; and the Mighty died.
Thereafter the steps of the sky
Were joined by bridges of stone.
Above on Kao-piao Mountain
six dragons bear back the sun.
Beneath it, a piled-up fountain,
Bursting, wild billows run.
Never attain this height
The yellow cranes in flight:
Apes are sickened of climbing,
Wearied their nervous might.
Twisted, contorted, cragged,
Winds Ch'ing-ni range afar.
Stretch from thy summit ragged;
Pluck thee a shining star!
Sitting, aloud I sigh.'
My hands beat on my breast.
When come ye back, I cry,
From wandering in the West?
Roads so fearsome o'er peaks so rent
Cannot be grasped, I fear.
Wailing about old trees so bent
But sad-voiced birds I hear.
Male pursuing the female
Around the woods in fight..."
Hark! How the goatsucker's moan
Sobs to the Moon by night!
wailing its mate...A-hone!
Through vacant hills alone:
"Hard are the ways of Szechuen,
"Harder than scaling the sky!”...
A fresh young face grows withered
Hearing its mournful cry.
Peaks join on to the heavens,
Scarcely a foot between.
Hollow old firs o'er-drooping
Chasms of depth unseen.
Torrents and cascades rushing
Rage with a stunning roar.
Boulders whirling before them
In thundering caverns pour.
Dangers such as are here...
Wanderers, ah! From afar!
Why come to this scene of fear?
Why come to this world of war?
Buttressed on towering rock
The Hall of Swords ascends.
Thousands can never shock
This pass, if one defends.
Mate to some bandit keeps it...
Some were-wolf, jackal he...
Shun the fierce tiger at dawn!
At eve from serpents flee!
Teeth-gnashing, blood-sucking slayers!
The people in masses fall.
Cheng-tu a pleasant dwelling?
Perchance. Yet better than all,
Return to thy home while early,
For fear you may hear the cry:
"Hard are the ways of Szechuen!
Harder than scaling the sky!”...
Turned to yon western country,
Sadly and long I sigh.
对于以上两个译本,您更喜爱哪一个呢?
希望您在我的个人主页填写调查问卷,留下您宝贵的意见!