找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1331|回复: 8

【俄译汉】叶飞莫夫·巴威尔《爱情似小鸟》

  [复制链接]
发表于 2009-5-31 20:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

Любовь, как птица...爱情似小鸟
Ефимов Павел叶飞莫夫·巴威尔
Любовь, как птица,爱情似小鸟
Вольна и свободна,任性而自由
Может упорхнуть в любое время随时能飞跑
Куда будет ей одной угодно.只要她乐意
Не скажет зачем,莫问为什么
Не скажет к кому,莫问去找谁
Не скажет, когда ее ждать更莫问 何时等她回
И не знаешь, чего от нее вообще ожидать.你不知 她究竟想要啥
Любовь может теряться в этом мире这世上 爱情可能已灭失
И найти ее уже не будешь ты в силах.寻找她 你似乎无能为力
Любовь бывает коварна, как орел爱情往往口蜜腹剑 就像一只鹰
И может нанести чувствам твоим боль.带给你的是疼痛
Ведь не даром говорят:古人没说错:
«Лучше синица в руках,山雀在手中
Чем журавль в облаках»…强如仙鹤在云中……
Любовь, как вода,爱情似水流
Может уплыть от тебя从你身边过
И не удержишь ты ее в руках. 双手抓不住
Вывод такой: 结论当如此:
Любовь свою ты береги,爱情要珍惜
Если будет надо,如果有必要
То сумей ее спасти,甚至要挽救
А придется, ты ее брось,否则应抛弃
Если будет приносить 如果带给你
Она тебе одну лишь боль…仅仅是疼痛……


回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 08:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

:rose :share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 10:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:14 编辑

欣赏金版好译!哈喇少,哦沁哈喇少。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-1 10:35:00 | 显示全部楼层

回复 3# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

哈喇少!哦!沁哈喇少!
伟! 英杰烈!思内 巴爱!特

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 16:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

评原诗:
如海的爱情诗中,这首说了大实话。有新意,爽!
表现手法上,除了一个比喻,基本是说理,有损诗意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-1 16:47:00 | 显示全部楼层

回复 5# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

有道理!..............................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 17:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

这世上 爱情可能已灭失
寻找她 你似乎无能为力
这些直白的语言中,似乎也让人沉思,爱情如鸟容易高飞
问好金沙老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 23:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

俄文不懂。罪过罪过。
金沙老师的汉译,还是有些需要商榷的地方。比如:
Любовь, как вода,爱情似水流
Может уплыть от тебя从你身边过
И не удержишь ты ее в руках. 双手抓不住
Вывод такой: 结论当如此:
Любовь свою ты береги,爱情要珍惜
Если будет надо,如果有必要
То сумей ее спасти,甚至要挽救
А придется, ты ее брось,否则应抛弃
Если будет приносить 如果带给你
Она тебе одну лишь боль…仅仅是疼痛……
本来很简单的句子,译成了五言,有时候总觉得很变扭,感觉没有诗意了。金沙老师能否放开手脚了翻,不要拘泥于五言上,会不会更好些呢?哎,译诗真难呐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-7 08:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:15 编辑

应该搞两个版本,互补....................

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:23 , Processed in 0.120130 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表