找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2386|回复: 3

【转】英语诗歌翻译的方法

  [复制链接]
发表于 2009-6-4 16:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:38 编辑

英语诗歌翻译的方法
作者:佚名
摘要:本文从对英文诗歌及诗人的评价入手,提出如何对诗人和英文诗歌在诗歌翻译中起着重要作用进行准确定位,同时结合诗人创造诗歌的时代文化背景,做到准确的进行英语诗歌翻译是可行的。最后,提出诗歌并非是翻译中所丢失的东西而是翻译中所获得的东西的观点。
关键词:英文诗歌,英语诗歌,翻译,方法,可译行 文化影响 策略 再创造
一、诗歌的可译性
当今关于诗歌及诗歌翻译的书籍和文章,可以说是数不胜数汗牛充栋,由此产生的与诗歌相关评议也是林林总总、不一而足。事实上,诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。
二、诗歌翻译的文化影响
在巴西诗人和翻译家奥古斯都·德·坎波斯看来,诗歌不应只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过程。因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高超的技艺则是产生这种力量的有力保障。
三、英语诗歌翻译的方法
很多翻译家都付出了巨大的努力试图解决诗歌翻译所涉及的各种难题。弗雷德里克提出要重新考虑翻译文本和源文本之间的关系。首先,译者要关注源语言的词汇因素和语法因素。诗歌翻译需要阅读领悟源文本并仔细解码,译者既要考虑文本特征,又要考虑文本以外的因素。其次,译者读诗时要理解好诗的字面因素和文本之弦外之音的辨证关系,只有正确处理好者的关系分清孰轻孰重,才能在翻译中准确把握全诗的主旨,翻译也才不会走进死胡同。詹姆斯·霍尔姆斯对诗歌翻译也提出过自己的独到见解,他曾主张把诗歌翻译归类,针对一系列诗歌形式提出了不同的基本翻译策略,策略一名为“仿造形式”:即译者运用目标语言重新生成源语言,以读者已经熟悉了的形式替代原诗的形式。策略二涉及到诗歌形式的转换,译者首先确定原形式的功能是什么,然后在目标语中寻找相同的形式,最典型的例子就是亚历山大诗体的英法文互译。策略三被称为“派生形式”或“有机形式”,此时翻译的形式和内容是分开的。策略四被称为“异常形式”或“间接形式”。在运用这种翻译策略时,译者使用一种看起来和原文的形式和内容都毫无关系的形式。最后还需指出,策略三和策略四又常常可以合二为一,不妨称为“有机策略”。巧合的是庞德也认为翻译是个有机的过程,他像其他的诗人和翻译家一样也试图对诗歌翻译进行归类。不过庞德的立异之处在于,他认为目标语言的精通对于译者能否准确顺利完成翻译至关重要。他曾讥讽用某些译者模仿中世纪的古英语来翻译中世纪诗歌的翻译方式,他认为这样荒谬的做法只会编造出毫无活力的语言,最终只会生产出读者根本无法阅读的译本。庞德还认为不存在跨越文学的诗体,所以译者不必重视诗歌形式。译者需要找出文本来源,总结其形式特征,感悟其文学力量,判断其在源语言中的地位,同时还必须考虑译本在目标语系统中的作用。庞德认为翻译是一门特殊艺术。他经过深刻思考后,总结出诗歌翻译中的三种富有特色的因素,并一一列出它们在翻译程度上存在的差别。第一种是诗中的词语带有的音乐因素。它们指引诗意的形成,这种音乐的美很容易察觉却很难翻译。第二是对意象的翻译。在意象派诗人庞德看来,意象的翻译相对而言是最容易的。第三种应该是难度最大的,是指词语间跳动的智慧。它们有时虽然可以转述过来却是不可译的,译者必须准确定位作者的精神状态,然后找出翻译的切入点方可完成翻译。
四、结语
在任何文体中,源语言和目标语之间的界限都是难以划清的,这种界限也不是不可逾越的,所以诗歌是可以在另一种语言中再现的。当诗歌的译者完全融入到源语言中时,诗歌就会轻车熟路走向目标语言,此时的诗歌自然是可译的。由此看来,诗歌并非翻译中所丢失的东西而是翻译中所获得的东西。
参考文献:
1.Bly,Robert (1984)“The eight Stages of Translation”,Translation:Literary,Linguistic andPhilosophical Perspectives,William Frawley(ed.).Newark: University of Delaware Press.
2.Bonnefoy,Yves(1989)“Translating Poetry”,Theory of Translation. An Anthology of Essay fromDryden to Derrida,Rainer Schulte and JohnBiguenet(ed.). Chicago and London:University ofChicago Press.
3.James Holmes (ed.),Translated! Papers inLiterary Translation and Translation Studies.Leuven:ACCO
4.Will,Frederic(1993),Translation,Theoryand Practice. Reassembling the Tower. Lampeter:Edwin Mellon Press
5.Pound,Ezra (1954),“How to Read”,NewYork Herald. London: Faber and Faber.作者单位:黑龙江佳木斯大学外语学院
6.於奇(2005),英文诗歌的翻译方法,郑州:郑州大学出版社。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 21:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:38 编辑

翻译家实际上是诗歌的另一个作者。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 21:42:00 | 显示全部楼层

回复 2# 弦意 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:38 编辑

跟着弦意版主进来学习啦

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-4 22:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:38 编辑

诗歌翻译具有 可译性和不可译性

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:32 , Processed in 0.083999 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表