找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1901|回复: 8

试译《扫烟囱的小孩》

  [复制链接]
发表于 2009-6-25 22:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:12 编辑

The Chimney Sweeper
A little black thing among the snow,
Crying "weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his Priest and King,
Who make up a heaven of our misery."


扫烟囱的小孩
                威廉 布莱克
茫茫白雪间一个黑色小点
“哭泣 哭泣”他叫的凄凉
“告诉我,你的爸爸妈妈在哪?”
“祷告,他们去了教堂祷告”

在这片荒野我快乐忘情
冬日的雪里我笑的欢畅
于是他们给我穿上死人的衣裳
并教会我悲伤的曲调

而我依旧快乐,舞蹈和歌唱
他们相信伤害并没有加到我的身上
于是他们去赞美上帝,牧师和君王
去赞美那用我们的痛苦建构的天堂

回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 22:14:00 | 显示全部楼层
Just on behalf of the editors' team, I wish to extend to you my most cordial welcome  and let you know  my appreciation of your good translation.
Well-done, sir. Your translation is accurate and wonderful.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 22:15:00 | 显示全部楼层
总体翻译的可以

这首是一首 名诗

请先生继续努力

问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-25 22:17:00 | 显示全部楼层
这是 威廉 布莱克 的作品

请先生吧作者名字加上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-26 01:05:00 | 显示全部楼层
欢迎新朋友!喜欢的一首!

青衫老师点评精当,钦佩中。

如卧龙版主所言,请楼主进一步完善原诗作者资料。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 20:53:00 | 显示全部楼层
在这片荒野我快乐忘情
冬日的雪里我笑的欢畅
于是他们给我穿上死人的衣裳
并教会我悲伤的曲调
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-27 20:53:00 | 显示全部楼层
而我依旧快乐,舞蹈和歌唱
他们相信伤害并没有加到我的身上
于是他们去赞美上帝,牧师和君王
去赞美那用我们的痛苦建构的天堂
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-29 09:39:00 | 显示全部楼层
佳作,提起!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-1 13:54:00 | 显示全部楼层
提起
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 00:43 , Processed in 0.075627 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表