本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:49 编辑
第二十七品 无断无灭分
“须菩提!汝若作是念:‘如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。’须菩提!莫作是念,‘如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。’须菩提!汝若作是念,发阿耨多罗三藐三菩提心者,说诸法断灭①。莫作是念!何以故?发阿耨多罗三藐三菩提心者,于法不说断灭相。”
--------------------------------------------------
①断灭——(术语)诸法因果各别,故非为常,因果相续,故非为断,拨无此因果相续之理,谓之断灭之见。即断见也。属于邪见中之极恶者。
(uccheda, upa/sa^nti, praha^na). Get rid of, remove, do away with; be deprived of; lose. Quench, put out, eradicate, exterminate. Cessation, nirva^na.
解说:佛教认为诸法无我,即一切事物和现象均由一定的因缘关系而成,内部没有永恒的主宰,故而非常、非实。但同时承认因果关系的存在,不能认为因果相断,一切绝对空寂。
既否定一切的实有,又否定一切的断灭。认识到非实的本质和假名的价值,才能悟得真如实相,证得无上圣智。
27
[И продолжил:] Как ты считаешь, Субхути, постигалось ли Истинносущим наивысшее Просветление в качестве великолепия знаков-отметин? Никак нельзя, Субхути, чтобы ты рассматривал это так. Почему же? Ибо неверно, Субхути, что Истинносущим постигалось наивысшее Просветление как великолепие знаков-отметин. Никак нельзя, Субхути, чтобы говорили такое: ?Разрушение или уничтожение любого Закона провозглашено ступившими на стезю бодхисаттв“. Никак нельзя, Субхути, чтобы ты рассматривал это так. Почему же? Ни разрушение, ни уничтожение никакого Закона не провозглашалось ступившими на стезю просветленных существ.
|