本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑
嗚呼蟹兄﹐汝我有緣。行將就釜﹐汝莫我怨。汝雖頂盔貫甲﹐一意橫行﹔我非劍客俠士﹐豈打不平。憶昔碧波清水﹐悠哉游哉﹔如今縛螯縛足﹐無以生還。蓋緣紅白對映﹐色相誘人﹔膏腴脂凝﹐薑香引津。是以饞蟲大動﹐食慾遂生﹔欲不烹汝﹐莫可自禁。古謂匹夫無罪﹐懷璧其罪﹔嗚呼哀哉﹐此汝之謂。烹既已熟﹐請入我腹﹔快矣樂哉﹐得享口福。蟹兄蟹兄﹐伏祈見諒﹔願爾來世﹐速投人胎。蟹魂不遠﹐汝其來饗﹔嗚呼莫怨﹐嗚呼莫哀。
Alas, Brother Crab, karma brings us together.
You’ll soon go to the wok, don’t hate me. Although you are clad in helmet and armor, and “go sideways”1 at will, I am not a knight or warrior, and won’t take justice in my hands. Recalling that you swam and crawled freely in blue waves and clear water before; but now you are tied pincers and legs, how can you return alive? It is because your color and beauty’s so tempting with red and white inside in contrast. Your meat’s so tasty and dainty plus the aroma of the ginger, both inviting my saliva. Therefore, my “gluttonous worm”2 within stimulated and my appetite roused. Even if I don’t want to cook you, I can’t keep myself from it now. It was said in the olden time that “a guy at large, though actually unguilty, is deemed guilty for the possession of jade”3. Alas, so sad! That’s what you are. When you are well cooked, please come into my stomach. I’m so happy and glad to enjoy the delicacies. Brother Crab, Brother Crab, please forgive my doing so. I pray that you will turn to be a human in your next incarnation. If your crab ghost is not far away, come to have my libation. Alas, don’t hate. Alas, don’t mourn.
註略.
|