本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:05 编辑
愿望
译者:Tanya
原作:Abraham Cowley
那好吧,我如今彻底理解,
我永远不能妥协于这嘈杂的世界;
所有世俗间享乐的花蜜,
如迅速使人厌烦肉食的油腻。
一座庞大的蜂房是这个城市,
里面人们要忍受巨痛的蛰咬,
拥挤,嘈杂,嗡嗡声的煎熬,
对他们的怜悯才是感情的诠释。
啊,但在我入土之前
能否拥有小小的房子和很大的花园!
能否拥有一些朋友和许多书籍,
因为真实,智慧与快乐在两者里邂寄。
能否拥有一位情人,美丽却温和,
如守护天使一样美好瑰丽,
从此爱情永不能从我这里逃离,
在爱与被爱中我们一心一意。
哦,泉水,当我浸入你时的雀跃
舒缓了我那不安的思绪,你是否察觉?
哦,田野!哦,树林!何时的我
才能成为你的幽饶处快乐的房客?
这里就是欢愉高潮的源头,
这里就是大自然所富有的宝藏,
她把所有的财富在那里埋葬,
无私地创造与奉献至永久。
在这里的傲慢与野心
如牵强的隐喻不被相信;
这里唯有驱散伤痛抱怨的风,
没有别的,唯有厄科软语甜声。
当众神们从天堂降临,
一定会选择通向这里的路;
因此我们可以大胆的说出,
这条路也与天堂相通。
在这里,我是如此地乐在其中,
与亲爱的她彼此相拥,生死与共!
她是我整个世界,可以驱逐
在沙漠里放逐的孤独。
到那时,我唯有一点担心,
当人们看到我此处的逍遥,
如何避免他们跟随我蜂拥如潮,
再把这里作为城市的入侵。
The Wish
Well then; I now do plainly see,
This busy world and I shall ne'er agree;
The very honey of all earthly joy
Does of all meats the soonest cloy;
And they, methinks, deserve my pity
Who for it can endure the stings,
The crowd, and buzz, and murmurings
Of this great hive, the city.
Ah, yet, ere I descend to the grave
May I a small house and large garden have!
And a few friends, and many books, both true,
Both wise and both delightful too!
And since love ne'er will from me flee,
A mistress moderately fair,
And good as guardian angels are,
Only beloved, and loving me!
O fountains, when in you shall I
Myself, eased of unpeaceful thoughts, espy?
O fields! O woods! when, when shall I be made
The happy tenant of your shade?
Here's the spring-head of pleasure's flood,
Here's wealthy Nature's treasury,
Where all the riches lie that she
Has coined and stamped for good.
Pride and ambition here
Only in farfetched metaphors appear;
Here naught but winds can hurtful murmurs scatter,
And naught but Echo flatter.
The gods, when they descend, hither
From heaven did always choose their way;
And therefore we may boldly say
That 'tis the way, too, thither.
How happy here should I
And one dear she live and, embracing, die!
She who is all the world, and can exude
In deserts, solitude.
I should have then this only fear,
Lest men, when they my pleasures see,
Should hither throng to live like me,
And so make a city here.
刚开始翻译诗歌,主要向高人们学习,^_^
|