找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1822|回复: 9

译作:Abraham Cowley的《愿望》

  [复制链接]
发表于 2009-8-14 03:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:05 编辑

愿望
译者:Tanya
原作:Abraham Cowley
那好吧,我如今彻底理解,
我永远不能妥协于这嘈杂的世界;
所有世俗间享乐的花蜜,
如迅速使人厌烦肉食的油腻。
一座庞大的蜂房是这个城市,
里面人们要忍受巨痛的蛰咬,
拥挤,嘈杂,嗡嗡声的煎熬,
对他们的怜悯才是感情的诠释。

啊,但在我入土之前
能否拥有小小的房子和很大的花园!
能否拥有一些朋友和许多书籍,
因为真实,智慧与快乐在两者里邂寄。
能否拥有一位情人,美丽却温和,
如守护天使一样美好瑰丽,
从此爱情永不能从我这里逃离,
在爱与被爱中我们一心一意。

哦,泉水,当我浸入你时的雀跃
舒缓了我那不安的思绪,你是否察觉?
哦,田野!哦,树林!何时的我
才能成为你的幽饶处快乐的房客?
这里就是欢愉高潮的源头,
这里就是大自然所富有的宝藏,
她把所有的财富在那里埋葬,
无私地创造与奉献至永久。

在这里的傲慢与野心
如牵强的隐喻不被相信;
这里唯有驱散伤痛抱怨的风,
没有别的,唯有厄科软语甜声。
当众神们从天堂降临,
一定会选择通向这里的路;
因此我们可以大胆的说出,
这条路也与天堂相通。

在这里,我是如此地乐在其中,
与亲爱的她彼此相拥,生死与共!
她是我整个世界,可以驱逐
在沙漠里放逐的孤独。
到那时,我唯有一点担心,
当人们看到我此处的逍遥,
如何避免他们跟随我蜂拥如潮,
再把这里作为城市的入侵。

   The Wish
  
  Well then; I now do plainly see,
  This busy world and I shall ne'er agree;
  The very honey of all earthly joy
  Does of all meats the soonest cloy;
  And they, methinks, deserve my pity
  Who for it can endure the stings,
  The crowd, and buzz, and murmurings
  Of this great hive, the city.
  
  Ah, yet, ere I descend to the grave
  May I a small house and large garden have!
  And a few friends, and many books, both true,
  Both wise and both delightful too!
  And since love ne'er will from me flee,
  A mistress moderately fair,
  And good as guardian angels are,
  Only beloved, and loving me!
  
  O fountains, when in you shall I
  Myself, eased of unpeaceful thoughts, espy?
  O fields! O woods! when, when shall I be made
  The happy tenant of your shade?
  Here's the spring-head of pleasure's flood,
  Here's wealthy Nature's treasury,
  Where all the riches lie that she
  Has coined and stamped for good.
  
  Pride and ambition here
  Only in farfetched metaphors appear;
  Here naught but winds can hurtful murmurs scatter,
  And naught but Echo flatter.
  The gods, when they descend, hither
  From heaven did always choose their way;
  And therefore we may boldly say
  That 'tis the way, too, thither.
  
  How happy here should I
  And one dear she live and, embracing, die!
  She who is all the world, and can exude
  In deserts, solitude.
  I should have then this only fear,
  Lest men, when they my pleasures see,
  Should hither throng to live like me,
  And so make a city here.
刚开始翻译诗歌,主要向高人们学习,^_^


回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 10:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑

欢迎新朋友!
有原作者的简介没哈?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 10:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑

好诗 先赞一个 谢谢分享

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-14 20:26:00 | 显示全部楼层

回复 2# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑

亚伯拉罕·考利(Abraham Cowley,1618-1667年),英国作家。作为诗人,他是当时玄学派和十八世纪新古典主义之间的过渡性人物。考利出生在伦敦,就读于剑桥大学(1636-43年),清教徒革命开始时离开。先后加入牛津大学和巴黎的保皇党派。1654年,因执行外交任务返回英格兰,一度遭到扣押。在清教政权统治期间,他大部分时间都生活在巴黎。其政权复辟后,他退出政治,靠自己的庄园产业生活。
    死后他葬在威斯敏斯特大教堂,并在乔叟与斯宾塞的旁边。可见那时算是十分重要的作家,但往后的岁月,他的名望渐渐下滑了,如今他的诗歌不被大家广为所知了。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 15:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑

此诗人所写的好像就是我们现在面临的状况,先知啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-15 20:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑

欢迎新朋友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 23:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑

   此诗写于1947年,正逢1642~1649年的英国资产阶级革命动摇了当时封建主义的宝座,途经了比较残酷的圈地运动。1640年资产阶级革命爆发后,剥削阶级已不再反对圈地,加快了英国城镇的进程,旧的制度正濒临瓦解,随着资本的积累,慢慢发展为资本主义社会。考利主要属于当时的保皇派诗人,基于保守的状态。但在这首诗却反映着他对田园自然朴实生活无限的热爱。
   正如楼上的周前辈所说,感觉如我们当前的生活,大家更期盼一种纯洁与安宁的自然氛围。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-17 15:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑

我有微型诗,和几百年前的诗友唱和。


没有枪,只有纸。不驱赶,只搬迁。

根深几千年的梦,被痛拔……

城市的阳台上,他们无土栽培未来

2009-7-24 上午  竹林

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-19 23:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑

感慨周前辈的微型诗的意象与情感力量更取胜于前人。:strong:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-21 09:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:06 编辑
原帖由 周道模 于 2009-8-17 15:08:00 发表
我有微型诗,和几百年前的诗友唱和。
[/f
经典!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:43 , Processed in 0.088947 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表