本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:58 编辑
诅咒哀歌
哦,爱,为什么我们争吵?
我反感你所有的虔诚之语。
也讨厌哪些死者。
他们拒绝倾听,
随他们去吧。
你要远离墓地,
他们正安眠。
人人都指责:
那五分之一的残酒,
生锈的铁钉,和粘在
台阶后面的泥土的鸡毛,
和猫耳下的爬虫,
和薄嘴唇的布道者
他拒绝召唤,
除此之外,跳蚤疯狂的某天,
死者拖沓而行,穿过院子
寻找替罪羊,
我藏在厨房的杂物下。
我不愿回忆死者。
死者讨厌所有。
而你,义无反顾,
坚持、坚持回到
墓地,
休息,在那里想着死者的面孔;
并自语你昔时糟糕的梦想。
附:原文
A Curse Against Elegies
Oh, love, why do we argue like this?
I am tired of all your pious talk.
Also, I am tired of all the dead.
They refuse to listen,
so leave them alone.
Take your foot out of the graveyard,
they are busy being dead.
Everyone was always to blame:
the last empty fifth of booze,
the rusty nails and chicken feathers
that stuck in the mud on the back doorstep,
the worms that lived under the cat's ear
and the thin-lipped preacher
who refused to call
except once on a flea-ridden day
when he came scuffing in through the yard
looking for a scapegoat.
I hid in the kitchen under the ragbag.
I refuse to remember the dead.
And the dead are bored with the whole thing.
But you -- you go ahead,
go on, go on back down
into the graveyard,
lie down where you think their faces are;
talk back to your old bad dreams.
|