清晨守望
译者:Tanya
原作:Henry Vaughan
哦 欢乐! 无限的甜美!绚烂的花朵,
与嫩枝,我的灵魂迸射,蓓蕾绽放!
整个漫漫的
长夜,休憩
在依旧笼罩的
睡意,乌云,
露珠滴落在我的胸膛;
哦 它抚慰
唤醒尘世的一切!心灵!萦绕着,
铃声和圣歌使复苏的世界
清醒,放声;
升起的风,
坠落的泉,
鸟儿,群兽,万物
以它们的方式敬慕着他。
因此万物表达
以神圣的赞歌,祭礼,洪亮钟鸣,
和自然的交响乐。祈祷
世界和谐一致,
灵魂的声音
快乐的声音
回应的是天堂的祝福。
哦让我升华
当我死去!深夜里我虔诚的灵魂
像阴云密布中的星,它的光尽管
在乌云下
微弱的散发,
但在扩大
照耀,冲散
超脱浓浓的雾气
在我的床上
那落幕的死亡,虽如灰烬,却隐匿
我的明灯,我的生命,都一起寓于你。
The Morning-watch
Henry Vaughan
O Joyes! Infinite sweetnes! With what flowres,
And shoots of glory, my soul breakes, and buds!
All the long hours
Of night, and Rest
Through the still shrouds
Of sleep, and Clouds,
This dew fell on my Breast;
O how it Blouds
And Spirits all my Earth! Heark! In What Rings,
And Hymning Circulations the Quick world
Awakes, and sings;
The Rising winds,
And falling springs,
Birds, beasts, all things
Adore him in their kinds.
In sacred Hymnes, and Order, the great Chime
And Symphony of nature.Prayer is
The world in tune,
A spirit-voyce,
And vocal joyes
Whose Eccho is heav’ns Blisse.
O let me clime
When I lye down! The Pious soul by night
Is like a clouded starre, whose beames though said
To shed their light
Under some Cloud
Yet are above,
And shine, and move
Beyond that mistie shruwd
So in my bed
That Curtain’d grave, though like ashes, hide
My lamp, and life, both shall in thee abide.