找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1189|回复: 3

译作:Tom Leonard的《六点新闻》

  [复制链接]
发表于 2009-9-4 19:23:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:30 编辑

六点新闻
译者:Tanya
原作:Tom Leonard
以下为您
播报六点
新闻 播音
员说 我
之所以用
BBC官方
腔调报道是
因为你们
不希望我
在说事实的
时候用你们
这些粗人的
口音来播
如果我用
你们粗人的
方式报道
你们就不会
认为这是真的
就同你们
粗人说出来
一样 应该
用正确的拼写
方式以及
正确的说话
方式 而我
正在谈论
正确的拼写
方式 我说
出来的是
事实 而你们
却不知道
事实 因为
你们不能
以正确的
方式说出
以上是为您
播报的六点
新闻 完毕
Six O’Clock News
Tom Leonard
this is thi
six a clock
news thi
man said n
thi reason
a talk wia
BBC accent
iz coz yi
widny wahnt
mi ti talk
aboot thi
trooth wia
voice lik
wanna yoo
scruff. if
a toktaboot
thi trooth
lik wanna yoo
scruff yi
widny thingk
it wuz troo
jist wanna yoo
scruff tokn
thirza right
way ti spell
ana right way
to tok it this
is me tokn yir
right way a
spellin. this
is ma trooth.
yooz doant no
thi trooth
yirsellz cawz
yi canny talk
right. this is
the six a clock
nyooz belt up
作者介绍:Tom Leonard was born in Glasgow in 1944; he is proudly Scottish, and he is working class, and left-wing in his politics.   This is a poem which conveys his anger that working class and Scottish people, because of the way they speak, are undervalued and dismissed as ‘second-rate’ by society.  
创作背景This poem was invented, actually, during the Second World War, when the BBC wanted to establish the BBC News as the source of truth.   The Nazis had their own propaganda newsreader - an Anglo-Irishman with a voice so posh that people nicknamed him 'Lord Haw-Haw'.   The BBC made their newsreaders wear suits, even though they couldn't be seen by their listeners!  They had to speak in standard English with a calm, educated accent.  They always started by giving their name.   In this way, they became people who were recognised and trusted to tell the truth.   English people never believed a word Lord Haw-Haw told them, but people throughout occupied Europe tuned into the BBC to find out what was really happening in the war - they trusted the BBC truth more than their own government-produced information.
如果追求形式对等,觉得方言翻出来效果会更好,只是从小说普通话,所以遗憾于这首诗的翻译和不会家乡话。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-4 22:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:30 编辑

truth是个大问题。
欣赏楼主的翻译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-5 11:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:31 编辑

汉译诗有点像绕口令:))开个玩笑,欢迎常来:pesi:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-5 21:17:00 | 显示全部楼层

回复 3# 弦意 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:31 编辑

:beer: 好的~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 17:39 , Processed in 0.080186 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表