本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:21 编辑
秋日情思ДУМА ОСЕНЬЮ
诗/柳歌Стихи/Лю Гэ
译/金沙文字Перевод/Цзыньша Вэньцзы
季节的脚步 总是如此的Сезонные шаги всегда
迅速而坚定,倏忽之间Быстры и твёрды.В мгновение ока
就将满眼的繁华 化成云烟飘逝Оживлённость вокруг,как дым,исчезла
我与夏季一样,在仅存的热浪里Я такой же,как лето,в последних волнах
苟延残喘;而秋天如同园里的Доживаю последние дни.А осень пышна
妇人一样丰满,开始采摘岁月上Как женщина и начинает собирать
发黄的叶子Жёлтые листья на временах
喧嚣的日子,仿佛噤若寒蝉Шумные дни вдруг
刹那安静下来;天空宝像庄严Затихнули.Небеса торжественны
雁鸣伤感而细碎,白云驻足Крики диких гусей печальны и разбиты.Белые облака
石上的清流不再发声,从此Стоят.Течение на каменьях затихло
有了伊人的拘谨Словно красавица,сдержанна
在冰凉的月色里,我沐浴着Я,под холодной луной,принимаю ванну
宋词里的金风玉露,看河汉边В Сунской литературной квинтэссенции. Смотрю вверх на вечные
那朵永恒的爱情之花盛开Любовнные цветы,что буйно расцветают на краях Млечного Пути
--灿烂如同闪烁的那片星辰Блестящие как те мерцающие звёзды
而我的心却忽明忽暗,再一次А душа моя ясна не ясна,ещё раз затонула
沉到 秋日的底部В дне осени!
2009.8.26
|