找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 975|回复: 9

无心剑双语诗【万法本闲】

  [复制链接]
发表于 2009-11-15 14:10:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

    万法本闲
   
    Everything Remains Idle
   
    星斗横长夜,
    松涛荡空山。
    西窗阅金经,
    无住万法闲。
   
    Across the night sky the brilliant stars glow,
    In the empty mountain the pine waves ripple.
    I read the Diamond Sutra by the west window,
    Without clinging, everything will remain idle.
   
    译于2009年11月15日。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 14:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

好诗!
将 Without ego-clinging, everything remains idle换成without ideologism I have free soul如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 15:00:00 | 显示全部楼层

回复 2# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

“无住万法闲。”原本想译成“Without ego-clinging, my soul remains carefree”,为了与第二行的ripple押韵,就只好改成目前这个样子。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 15:03:00 | 显示全部楼层

回复 3# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

有道理。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 20:04:00 | 显示全部楼层

回复 5# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

此处“空山”是指“空无人烟之山”。
“空山不见人,但闻松涛响”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-16 08:39:00 | 显示全部楼层

回复 7# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

普敬兄,不必如此客气。同为译诗爱好者,讨论尽可畅所欲言,没有什么“打搅”,也没有什么“谅解”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-16 13:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

怎么都是讨论高深佛学滴
我还当是错入庙门了捏 哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-16 14:12:00 | 显示全部楼层

回复 10# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

“无住”粗浅地讲,即“无我执、无法执”之意,用“without clinging(无执)”比“without ego-clinging(无我执)”更准确些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-16 15:25:00 | 显示全部楼层

回复 12# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

普敬兄,采纳你的意见,修改了译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-16 16:13:00 | 显示全部楼层

回复 9# 天路客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:34 编辑

:D.....................................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:55 , Processed in 0.080836 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表