找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10111|回复: 4

【英诗中译】<Solitude> by Ella Wheeler Wilcox

  [复制链接]
发表于 2009-12-4 10:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑

Solitude
孤独
by Ella Wheeler Wilcox

埃拉·惠勒·威尔科克斯
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone.
For the sad old earth must borrow it's mirth,
But has trouble enough of it's own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air.
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

欢笑,世界随你同欢笑,
悲泣,唯有你独自悲泣。
古老忧伤的地球要快乐,
然而地球早已烦恼重重。
欢唱,群山将快乐回应,
叹息,它随风消失无踪。
快乐之声必将回声连连,
叹息之音必将销声匿迹。
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all.
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life's gall.

你喜悦,人们寻你而来,
你伤悲,人们转身而去。
人们分享你满怀的快乐,
然而不要分担你的悲哀。
你高兴,朋友纷纷而来,
你伤悲,朋友全都离去。
没人拒绝与你共饮美酒,
然而人生苦涩只能独饮。
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a long and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

盛宴款待必然宾朋满座,
行事匆匆人们擦肩而过。
成功并惠施乃生存之道,
但没人能逼你走向绝境。
快乐的大厅里能容得下
一列又长又豪华的列车,
但我们必须一个个排队
穿过那苦难的狭窄通道。
译于2007年2月3日。


【普敬译本】

欢笑世人同你笑,
悲泣一人独饮泣。
忧伤尘世寻快乐,
落入无边之烦恼。
欢唱时群山应和,
叹息时风儿隐匿。
快乐之声百般和,
叹息之音自消弭。
喜悦之时客满堂,
悲痛之时皆离去。
分享你满心快乐,
拒绝你无尽悲哀。
高兴时纷沓而至,
伤悲时只身孤影。
美酒人人争相饮,
苦涩无人来共品。
盛宴款待宾满座,
喧嚣散尽成过客。
成功惠施生存道,
死亡独自去面对。
快乐大厅宽无比,
驶过豪华长列车。
人人鱼贯争相入,
穿过苦难狭天梯。

===================================
埃拉·惠勒·威尔科克斯(Ella Wheeler Wilcox,1850-1919)是十九世纪美国著名作家和诗人。对于中国读者来说,她的声名虽不如沃尔特·惠特曼(Walter Whitman)那般卓著,但却当之无愧成为她那个时代最受欢迎的诗人。她的诗平实质朴、清新自然、韵律精美、意境遂远,意想典雅而纤丽,被许多报刊杂志书籍争相刊登,也受到无数诗歌爱好者的喜爱,其中有13首作品被选入《最受喜爱美国诗歌选集》,而《孤独》则被读者评选为最难忘的诗歌之一。
诗的首句&quot;Laugh, and the world laughs with you&quot;广为流传,相信很多读者都有似曾相识的感觉;而尾部的高潮部分,则通过贴切的比喻散发出一种非凡的气度:人生磨难和快乐总是相随相伴,然而时光匆匆,真情永驻,只要保持一颗快乐的心,便是拥有了整个世界。读诗,是一种感悟,不同的人生阅历,读诗的心情和体会也都有不同。但好的诗篇,总能发人深省、动人心弦,《孤独》便是这样一首令人口齿噙香的佳作。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-4 13:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑

译文精彩纷呈!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-5 02:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑

欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-6 09:25:00 | 显示全部楼层

回复 4# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑

哇,普敬兄给出更佳译本!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 17:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:37 编辑

学习好诗和好译!谢谢各位!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:27 , Processed in 0.093073 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表