本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:52 编辑
大风歌
Song of Grand Wind
刘邦
by Liu Bang
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方!
Clouds fly so high at the rise of the wind so grand;
I return home when the country's in my iron hand;
Where can I find brave men to guard my vast land?
译于2009年12月26日。
刘邦是成功的英雄,项羽是失败的英雄。刘邦值得羡慕,项羽值得同情。(生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。)刘邦的大智战胜项羽的大勇。得天下者,必是善将将者。逐鹿中原争得天下,固然可喜可贺,可是如何让天下长治久安才是最根本的问题。没有贤明的政治,没有繁荣的经济,没有民心的凝聚,纵有千万猛士也难守住天下。
【卓振英译本】
Ode to the Wind Mighty and Stern
Clouds dispersing, oh, rising is the wind mighty and stern!
The land brought under authority, home I now return.
Where are valiant men for th’ bounds? That’s my deepest concern!
【许渊冲译本】
Song of the Big Wind
A big wind rises, clouds are driven away.
Home am I now the world is under my sway.
Where are brave men to guard the four frontiers today!
【wrp译本】
Song of Strong Winds
It is strong winds that drive adrift the cloud.
Now home again am I, a king so proud.
Can’t I find frontier guards among the crowd?
【自娱自乐译本】
Song of Gale
As the gale roars, oh, clouds soar high and wide,
I return home with the crown awed kingdom-wide,
How can I find warriors to defend many a frontier-side?
|