本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:44 编辑
现当代中文诗歌的英译之旅
——试以美国国会图书馆有关馆藏为例
北塔
我去年趁在美国参加“第二届现代中文诗歌”之际,曾去美国国会图书馆查阅有关“现当代中文诗歌英语翻译”的资料。我发现,完全符合“现代中文(国)诗歌”和“当代中文(国)诗歌”这两个关键词的内涵的文献目录有以下九种。
(1) 1936, Modern Chinese poetry, translated by Harold Acton and Ch?en Shih-hsiang. London, Duckworth。《现代中国诗选》,阿克顿选编,伦敦达克沃斯出版公司。
(2) 1947, Contemporary Chinese poetry [an anthology]. Payne, Robert, 1911-1983, London, Routledge。罗伯特?白英编选:《当代中国诗选》。伦敦:路特里齐出版社。
(3) 1982, Summer glory : a collection of contemporary Chinese poetry = [Xia zhao] / translated and edited by Nancy Ing. [San Francisco] : Chinese Materials Center。《夏照:当代汉语诗集》,南希?因编选,美国旧金山:汉语资料中心印制。
(4) 1984, Light and shadow along a great road : an anthology of modern Chinese poetry / compiled and translated by Rewi Alley. Beijing, China : New World Press。路易?艾黎编并译《大道上的光与影:现代中国诗选》,北京:新世界出版社。
(5) 1992, Lyrics from shelters : modern Chinese poetry, 1930-1950 / selections, translations, and introduction by Wai-lim Yip. New York : Garland Pub. 叶维廉编、译的《防空洞里的抒情诗:现代中国诗歌1930-1950》,纽约加兰出版公司。
(6) 1993, Zhongguo xian dai shi yi bai shou : Han Ying dui zhao = 100 modern Chinese poems : Chinese-English / Pang Bingjun, Min Fude, Gao Erdeng bian yi. 《中国现代诗一百首》(一百丛书汉英对照),庞秉钧, 闵德福, 高尔登编译, 中国对外翻译出版公司。
(7) 1993, Anthology of modern Chinese poetry / edited and translated by Michelle Yeh. 奚密所编辑和翻译的《中国现代诗歌选集》(Anthology of Modern Chinese Poetry),美国耶鲁大学出版社。
(8) 1996,Black words : an anthology of contemporary Chinese poetry 1980-present / Wang Ping, editor. New York : Kaya Production。王平编选《黑话:当代中文诗选1980至今》,纽约卡娅出版公司。
(9) 2007, Poetrysky anthology of contemporary Chinese poetry : 2005-2006 / edited by Yidan Han. PoetrySky Press,美国诗天空出版社。
从这些资料中可以看出:70多年的现代中文诗歌的英语翻译出版总的特点有:1,解放前以英国为主,解放后以美国为主。2,解放前以合译为主,解放后以个译为主。3,由于选译者个人视野或趣味的局限以及时代思潮风气的影响,众多选本各有各的偏颇。4,翻译质量越来越好。5,进入21世纪后,中国(包括港澳台)诗人自己出的汉英对照诗集越来越多。
回溯中国现代汉语诗歌的英译工作,从1930年代就开始了。在当时的《诗刊》(美国芝加哥)、《天下月刊》(上海)和《北平纪事》(北京)等刊物上已经有零星的译作。在卞之琳的鼓励下,英国小说家、史学家哈罗德?阿克顿和中国年轻学者陈世骧联合选编、翻译的《现代中国诗选》一书,中国新诗的第一个英译本,1936年由伦敦的达克沃斯出版公司出版。阿克顿是英裔意大利作家、学者,痴迷中国文化,其小说《牡丹与马驹》取材于中国题材,曾把汤显祖的《牡丹亭》节译成《春香闹塾》,还曾与陈世骧合译《桃花扇》。陈世骧(1912-1971),字子龙,号石湘。祖籍河北滦县。陈世骧当时从北京大学英文系毕业(1932)不久,在业师卞之琳等的熏陶下,倒算得上是个诗歌中人;他当然写诗,不过水平可不敢恭维。1941年赴美,在纽约哥伦比亚大学专攻中西文学理论。1947年起长期执教加州大学柏克莱分校东方语文学系,先后任助理教授、副教授和教授,主讲中国古典文学和中西比较文学,并协助筹建该校比较文学系,直到1971年5月23日以心脏病猝发逝世于柏克莱。这个选本共选了陈梦家、周作人、冯至、废名、何其芳、徐志摩等15名诗人的作品,其中最多的是林庚(19首),其次就是卞之琳。阿克顿当时在北京大学教书,与北京的诗人相熟,但他好像还谈不上是诗歌行家,对中国诗歌,尤其是北京之外的中国当代诗歌,恐怕了解得很有限。1930年代前期,经过戴望舒的努力,京派和海派的关系虽然有所结合,但隔阂依然存在,这个本子收录的基本上是京派诗人,而且是20年代就已有了席位的诗人,尤其是新月诗派的,开篇第一人不是胡适(压根就没选这位新诗开山鼻祖),也不是郭沫若(排在第七位),而是新月派中的联络员陈梦家,即是明证。以陈梦家开场,而以俞平伯殿后,这种排法也是闻所未闻的。要知道,俞平伯比陈梦家整整大11岁,在诗坛上更是不折不扣的前辈。
|