找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1432|回复: 8

【转帖】艳诗赏析——冰冰与剑剑华山论剑之新译争锋

  [复制链接]
发表于 2010-1-1 12:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:39 编辑

艳诗赏析——冰冰与剑剑华山论剑之新译争锋
文/李恩恩
【朕按:梦丫头最近接到她的新情人Mike的一封情书,热辣滚烫,欲火奔放。作为全身长毛的鬼佬,情书能写成这样奔放而不失韵律,也算不错了,难怪梦丫头湿了个不亦乐乎。无心剑兄将此情书译成中文,虽有“云雨缠绵,美妙无比”、“让舌尖彼此缠绵”(虽然一次是远远不够的,狠想“缠绵”两次,但作为诗的语言还是不宜重复)等语,始终还是羞答有余,热烈不足,鬼佬的梦,鬼佬的欲,鬼佬的烫,未能尽显。于是朕想,要是朕要在这“the snow falls”的日子里给自己热爱的女孩写类似的话,应该如何表达呢?想着想着,就有了Mike给梦丫头的情书的朕译。】
鬼佬给梦丫头情书:
I Adore You
狠爱你
i want to feel your warm body next to mine.
我要将你软玉温香抱满怀
if love is blind
我要瞎眼的爱
then let us feel our way to each other's heart
紧紧黏住两颗心
lock lips and never part.
永远焊死四片唇
you are my rock
你是我的岩石
solid and true
真切,结实
skies of blue looking at you
蓝天注视着你 迷离的云
misty clouds of white
我是郎君
i'm you knight
把你耕耘
hold you tight
我是骑士
making love never felt so right
把你蹂躏
let my tongue touch your tongue :)
我的舌头要把你的舌头品尝
love you
狠爱你,狠爱你
your mind is fresh like an ocean breeze
你的心思像清风来自海洋
your beautiful soul i wanna
你的灵魂是我热切的梦想
as the snow falls
当雪花纷纷飘扬
my mind and body calls
我心灵在呼唤,我身体在渴望
thinking of you walking up and the halls
你走进我的幻想
paint a picture of beauty and place it on the wall
你的美浮现在墙上
all i want is you
我要你,我要你
all i need is your kiss
我要咬你的嘴唇
pure bliss
我要你至纯的销魂
you are my christmas wish
你是——我圣诞的欲望
剑剑译:
多想你依偎在我怀里
倘若爱情是盲目的
让我们这样感受彼此心跳
热烈亲吻,永不分离
你是我的岩石
那么坚实,那么真实
湛蓝的天空凝视着你
朵朵轻雾似的白云
我是你的骑士
将你紧紧搂在怀里
云雨缠绵,美妙无比
让舌尖彼此缠绵
我爱你,我爱你
你的心如海风般清新
我渴望拥有你美丽的灵魂
宛如雪花漫天飞舞
我整个身心呼唤着你
想着你向我走来……
画出你的花容月貌贴在墙上 (按:这是鬼佬的幻想,不是真的画了一幅画挂在墙上)
我不要别人,只要你的人
我不要别的,只要你的吻
赐给我纯粹的极乐吧
你是我圣诞的美好祝愿 (按:wish不是“祝愿”,而是“渴想之物”)
  前几日在梦梦那里读得此文,大为艳羡,这长毛哥哥好是多情!要是有一副磁性嗓音,会摆弄两下吉他,将这首诗歌编成歌儿唱给他的梦梦听,哇,怎叫一个性感了得!我乃旁人想想都要晕了~~~
  后来见到中译本,不觉技痒,也想来作一个指点文字的主儿~~^_^
  这两个版本真的很可爱,冰冰的确凿是情人偷欢,爱欲奔腾,活脱脱一个愣头青;华兄的就很含蓄,感觉已是人到中年,要走细水长流路线.即使到了最后,害羞地抛出一句:“赐给我纯粹的极乐吧。”虽是句末点题,姿态也颇觉卑微。
  相比较而言,华兄的版本,且信,且达,且雅,庄重蕴藉,也不失艳诗的风情,我个人特别喜欢最后一段,“我不要别人,只要你的人。我不要别的,只要你的吻。”高度符合原文的文本语境而且真的非常动人。但可能正是为了追求雅致的美感,有些地方不免显得含糊其辞:“云雨缠绵”就已经太隐晦了,再加上“美妙无比”这样语义宽得没个谱的形容词放在后面,到底是怎样一个极乐法?这样的描述无论如何也不能令人信服。正如冰冰所说,两次的“缠绵”的确是不适宜的,算是一个小小的瑕疵,“缠绵”作为一个非常普遍的双声叠韵词因用途太泛而不免流于俗气,几乎有滥觞之嫌,其实它的近义词“缱绻”在以前的古典文本语境中包孕着更加丰富,微妙,多层次的含义,而且同属双声叠韵,窃以为可以取而代之。又或者“云雨缠绵”四字该做“殢雨尤云”也未尝不可,直接取材自柳永的慢词,既用上了华兄钟爱的“云雨”典故,又带着一点点阻拒性的意思,使之更加耐读。
  冰冰的恃才傲物,在这首译诗中也可见一斑。首先不得不赞该诗的韵脚,看得出来是很上心的。而且文采华茂,气韵充足,更符合中式的煽情,读罢全诗,但觉奔涌的爱欲不可遏制。其实本人虽然对香艳小说多有涉猎,但艳诗无论中西都没读过几首,如今想来,唯有南朝民歌给我的印象颇深,充满纵欲狂欢的末世感,和冰冰的这首译诗颇有相通的地方。同时个人元素也玩得较多“我是郎君,把你耕耘”云云,虽读之令人热血沸腾,但原诗中并无该句,想是冰冰译到妙处,不觉手之舞之,足之蹈之,完全进入长毛哥哥的角色,只恨那鬼佬言不尽意,其情其状未能极尽描摹之后能事,故而演绎出这一段文字。“蓝天注视着你迷离的云”真是译得漂亮,到底是眼光迷离还是春色迷离,到底是天上白云还是人间香云?反复吟诵,大有妙趣。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 12:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:39 编辑

if love is blind
我要瞎眼的爱
这里的blind 的确不能翻译为‘瞎眼的’(哈哈哈,这个铁冰肯定没有这方面的经历,瞎想,哈哈哈)
俺觉得翻为‘无所顾忌的’比较好,虽然比‘瞎眼多了二词’。
如果爱(能让人)无所顾忌,then let us feel our way to each other's heart  --- 那么就让我们俩心心相吸(性性相吸)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-1 12:58:00 | 显示全部楼层

回复 2# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

自娱兄将"blind love"译作“无所顾忌的爱”,的确高明。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 13:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

嘿嘿,娱乐兄平时活泼跳脱,一到情爱上却变得如此庄严……

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-1 13:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

爱死你
要搂紧你
若爱不长眼
就心心相映
狂吻不休
你是岩石
坚固真实
蓝天凝望你
如白云迷离
我是骑士
将你搂紧
颠鸾倒凤
舌尖缠绵
爱死你
你的心思
如清新海风
热切渴望
你美丽灵魂
当雪花飞舞
整个身心呼唤你
想你向我走来……
花容月貌浮现墙上
我不要别人
只要你的人
我不要他物
只要你的吻
享受至纯快乐
圣诞来临,我只要你

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 14:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

其实老外的这首小诗很一般, 一点也不浪漫,不像是个有身份有地位的人写的,当然,单凭一首诗是不可能完全确认的。
无心君把他译得太美了一点。铁冰的加了太多的佐料,味道也变了,我看还是让梦丫头自个来译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-1 14:20:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

自娱兄你先来一个,然后泊梦也来一个。O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-1 14:38:00 | 显示全部楼层

回复 7# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

Actually, his so-called poem is nothing but a short message to Dream to tell her that she has turned him on so much that he can't but feel like fucking her somewhere at Chrismas eve.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-1 14:43:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:40 编辑

这长毛鬼也爽快,一来电,就想搞,是libido过量所致吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:35 , Processed in 0.084846 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表