找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1999|回复: 7

裘译:To be, or not to be

  [复制链接]
发表于 2010-2-10 12:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:57 编辑

译文摘自裘克安《莎士比亚评介文集》。
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub
活着,还是不活了,问题就在这里:
活的话,心态哪样更高尚?是忍受
恶劣命运的投石和飞箭,
还是拿起武器对付如潮的灾难,
用对抗制止它们?死的话,睡着了——
再没有旁的了——就说我们用睡眠结束
肉体所继承的心痛和千百种
天然的震惊。这样的一个结局
是人们所馨香祷祝。死了,睡着了;
睡着了,也许会做梦。啊,这就麻烦了......
参考译文,
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿(朱生豪)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 13:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:57 编辑

to be: to exist, to live; not to be: to die
a sea of: 喻众多
No more: to exist mo more 或 no more than to sleep
and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to
分号后这个短语的自然字序如下:and to say (that) by a sleep we end the heartache and ... shocks to which (our) flesh is heir. to be heir to: 要继承或承受的。
consummation: final settlement of everything
perchance: perhaps
rub: 原指使滚木球停滞或转向的地面不平处,转意“障碍物”,“引致怀疑或困难之点”。
以上来自裘注。
be (v.) 1 be alive, live
outrageous (adj.) 2 temperamental, capricious, volatile
consummation (n.) 1 fitting end, crowning fulfilment [of life]
perchance (adv.) 1 perhaps, maybe
rub (n.) 1 [bowls] obstacle, impediment, hindrance
以上来自莎学研究网站。
RLEE: natural: inherent, intrinsic

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 15:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:57 编辑

裘克安:至于朱(生豪)译“生存还是毁灭”,孙(大雨)译“是存在还是消亡”,太书本气,变成一个理论问题,我想是不妥的。梁(实秋)译“死后还是存在,还是不存在”,这是他的理解错误;观下文可知哈姆莱特相信人死后有灵魂,害怕死后还会受苦难。卞(之琳)译“活下去还是不活”,略显拗口。方(平)译“活着好,还是死了好”,似乎两者都好,不过一个更好,这样生和死的对比就不那么绝对化了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 20:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:57 编辑

不妨凑凑热闹!
To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub
生还是死,这是个问题:
哪一种选择更高贵?
是忍受厄运的飞箭流石,
还是拿起武器抵抗重重灾难
竭力战胜它们?死即长眠——
一了百了——通过长眠
来结束种种心痛与千磨百击,
这正是求之不得的结局。
死即长眠;入眠后也许有梦:
哎,那算什么彻底了结呢......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 01:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:57 编辑

剑兄,裘克安的译文糟糕的要命,莫要受它的影响,应自出机杼。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 02:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:57 编辑

To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub
活着,还是不活了,问题就在这里:*“不活了”用词粗俗
活的话,心态哪样更高尚?是忍受*“活的话”纯属编造;“心态高尚”不伦不类
恶劣命运的投石和飞箭,*"恶劣命运"不知是哪国中文
还是拿起武器对付如潮的灾难,*“如潮的灾难”很别扭,应为“无边的苦难”
用对抗制止它们?死的话,睡着了——*“用对抗制止”是哪国中文?
再没有旁的了——就说我们用睡眠结束*to say应为“可以说”
肉体所继承的心痛和千百种*“肉体所继承的心痛”是什么玩意?
天然的震惊。这样的一个结局*什么叫“天然的震惊”?
是人们所馨香祷祝。死了,睡着了;*何来"馨香祷祝"?
睡着了,也许会做梦。啊,这就麻烦了......

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-11 09:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:57 编辑

2010年2月11日,青岛,大雪封门。写出大意,不为掠美。
生还是死,正是这个问题:默默忍受无常命运的毒枪暗箭,或是奋然拿起武器,反抗灾患的汪洋大海,并通过斗争将其消弭,这两种心态,孰更高贵?死了,睡着了——仅此而已;要是我们睡一觉就能结束满心的伤痛,以及肉体所依附的万千打击,这正是我们虔心祈求的结局。死了,睡着了;睡着了,可能还会做梦;唉,麻烦来了......

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-12 16:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:57 编辑

陈嘉:《英国文学作品选读》,商务印书馆, 2007。           
The whole soliloquy is written in blank verse.
To be, or not to be: to live on in this world or to die
   or, 'to take arms against a sea of troubles' or' to suffer the slings and arrows of outrageous fortune', i.e. to take action or to do nothing
slings and arrows: injuries
slings: field guns
outrageous: cruel, furious
take arms against: fight against
end them: put an end to the troubles by fighting against them
the thousand natural shocks/that flesh is heir to: the many kinds of sufferings that naturually come to a human being
flesh: human body
consummation: conclusion, final settlement of all accounts
perchance: possibly, maybe
ay: yes.
there's the rub: there lies the obstacle
that is the point at which doubt or difficulty arises, there is the difficulty, or hitch.
2010年2月12日,晴,青岛。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:45 , Processed in 0.078648 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表