找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1817|回复: 5

(古诗英译)落花(宋)朱淑貞

  [复制链接]
发表于 2010-3-3 08:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

落花(宋)朱淑貞
連理枝頭花正開﹐
妒花風雨便相摧。
願教青帝常為主﹐
莫遣紛紛點翠苔。
Fallen Flowers
By Zhu Shuzhen
The flowers on the entwined trees are at their best,
Yet the green-eyed wind and rain oft come to molest...
May God of Spring be always a kind and fair boss,  
And don't send flowers off to garnish green moss.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 09:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 21:13:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

欣赏自娱兄佳译。自娱兄,molest可以当不及物动词用吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 21:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

read and thanks!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 22:29:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

呵呵,凑凑热闹!
落花

Fallen Flowers

朱淑贞

by Zhu Shuzhen

连理枝头花正开,
妒花风雨便相催。
愿教青帝常为主,
莫遣纷纷点翠苔。


On interlocking branches the flowers fully bloom;
The jealous wind and rain so shake them to doom.
I wish the God of Spring would always be in power
To let green moss be decorated by no fallen flower.


译于2010年3月3日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-4 05:13:00 | 显示全部楼层

回复 3# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

呵呵呵,非常欣赏无心君的佳作。
关于molest 能否做不及物动词疑问,我想恐怕不能吧。是的,从语法角度去看,molest 的用法有瑕疵,但是我认为读者从上下二句句子中可以解读译文所要表达原文的意思。他们可以通过上句的 flowers are at their best, 和下句的‘yet‘ (转折)最后到‘come to molest...‘ 来理解是谁被molest, 也算是一种特例吧,a kind of omission, 就拿‘do‘ 来说,它一般也要带宾语,但是有一句习惯短语不用 - that / it will do, 那是因为读者或听者已经通过前面所说的话理解到what is after that 'do' 。 我不知道我这样辩解可否被接受? 也许应该在molest 后面用上 ... (ellipsis),从而让读者意会到在 molest 后面的 “them‘ - the flowers.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:54 , Processed in 0.075985 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表