找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2187|回复: 5

(古诗英译)逢老人---唐.隱巒

  [复制链接]
发表于 2010-3-3 09:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

逢老人---唐.隱巒
路逢一老人
兩鬢白如雪
一里二里行
四回五回歇
Encounterting An Old Man
By Yinluan
In the street I met one old fellow,
Whose two sideburns white like snow.
For every one or two li he walked his best,
For four or five times he had to take a rest.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 09:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 15:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

欣赏自娱兄佳译。
呵呵,第二行有个笔误。Whose two sidebburns white like snow. (sideburns)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-3 17:47:00 | 显示全部楼层

回复 3# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

Yep, my bad again, hehehe, thanks for it!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-3 19:27:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

O(∩_∩)O~,忍不住来凑热闹!

逢老人
Meeting An Old Man
隐峦
by Yin Luan
路逢一老翁,
两鬓白如雪。
一里二里行,
四回五回歇。
On the way an old man hit my sight,
With both sideburns so snow-white.
To walk even a mile he tried his best,
For four or five times he had to rest.

译于2010年3月3日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-4 05:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:12 编辑

不错,有亮点,欣赏,学习了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:44 , Processed in 0.074577 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表