找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2834|回复: 8

【古诗英译】《蚕妇》宋·张俞

  [复制链接]
发表于 2010-3-16 09:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

蚕妇
A Silkworm-Raising Woman
张俞
by Zhang Yu
昨日入城市,
归来泪满巾。
遍身罗绮者,
不是养蚕人。
Yesterday I went into the town,
Returning with my tear-stained gown.
Gorgeous silk dresses they could wear
Without raising silkworms, O unfair!

译于2010年3月16日。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 10:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

剑兄,豆腐块呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 10:13:00 | 显示全部楼层

回复 2# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

呵呵,刀子不快,没切成豆腐块!O(∩_∩)O~ 一贯都整齐,不妨参差一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 10:18:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

呵呵,现在提倡把消费者当上帝啦.....................:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 10:44:00 | 显示全部楼层

回复 4# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

呵呵,生产力过剩,生产的东西太多了,要哄着大家掏腰包,所以消费者就成上帝啦!O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 10:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

学习欣赏!
供你参考,建议修改译文。
??To The Men Of England 致英国人 -Percy Bysshe Shelley 雪莱
??译/猎人hunter560 (2009年4月5日 星期日)
??
??Men of England, wherefore plough
??For the lords who lay ye low?
??Wherefore weave with toil and care
??The rich robes your tyrants wear?
??英国人,为何给老爷
??犁地,他们却看不起你?
??为何辛苦细心织布
??给暴君做华服丽衣?
??Wherefore feed and clothe and save,
??From the cradle to the grave,
??Those ungrateful drones who would
??Drain your sweat -- nay, drink your blood?
??为什么要喂养、服侍、保护
??他们,从摇篮到坟墓,
??那些忘恩负义的雄蜂会耗尽
??你们的汗水—不,喝尽你们的鲜血?
??Wherefore, Bees of England, forge
??Many a weapon, chain, and scourge,
??That these stingless drones may spoil
??The forced produce of your toil?
??为何,英格兰的蜜蜂,铸、造
??大量的武器、镣铐和皮鞭,
??这些无刺的雄蜂可能会毁坏
??你们被迫辛劳的生产。
??Have ye leisure, comfort, calm,
??Shelter, food, love's gentle balm?
??Or what is it ye buy so dear
??With your pain and with your fear?
??你们是否有过悠闲、安逸、平静,
??住所、食物和爱人温柔的亲近?
??抑或你们用如此高昂的代价
??换来的痛苦和恐惧到底是什么?
??The seed ye sow another reaps;
??The wealth ye find another keeps;
??The robes ye weave another wears;
??The arms ye forge another bears.
??你们播的种子别人收获;
??你们找到的财富别人占有;
??你们织造衣服别人穿着;
??你们铸造的武器别人持有。
??Sow seed, -- but let no tyrant reap;
??Find wealth, -- let no imposter heap;
??Weave robes, -- let not the idle wear;
??Forge arms, in your defence to bear.
??播种,--但不让暴君收获;
??寻宝,--但不让税官收缴;
??织袍,--但不让懒汉穿着;
??铸造武器,用来自卫抗暴。
??Shrink to your cellars, holes, and cells;
??In halls ye deck another dwells.
??Why shake the chains ye wrought? Ye see
??The steel ye tempered glance on ye.
??你们佝偻在地窖、洞穴和牢监;
??却在巨厦里装饰别人的房间。
??为什么摇晃你们锻造的镣铐?你们看
??你们铸造的钢铁正向你们发光闪闪。
??With plough and spade and hoe and loom,
??Trace your grave, and build your tomb,
??And weave your winding-sheet, till fair
??England be your sepulchre!
??用耕犁、铲锹、织机和铁锄,
??描绘你们的坟,建造你们的墓,
??编织你们的裹尸布,直到
??美丽的英格兰成为你们的坟墓。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-16 16:03:00 | 显示全部楼层

回复 6# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:07 编辑

谢谢阁下推荐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-17 07:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

A dabbler's shoddy and sloppy version for fun...hehehe
A Silkworm-farming Woman
Yesterday in the town I went to the fair,
Back home my hanky wetted with tear.
There were many clad in silk over there,
Yet not a single silkworm farmer, Oh dear!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-17 08:50:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:08 编辑

自娱兄译得漂亮,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:50 , Processed in 0.088507 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表