本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:00 编辑
O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dy’d?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer Muse: wilt thou not haply say,
‘Truth needs no colour, with his colour fix’d;
Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;
But best is best, if never intermix’d’?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for’t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be prais’d of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
玩忽的诗神啊,你怠慢了
美貌的真诚,其将何以补偿?
真与美都以我的爱人为依靠,
你也是一样,靠他才显得辉煌。
回答,诗神,也许你要说,
“真的本色不需要再润色一下,
美不需要画笔再涂抹,
最好的永远是最好的,何必羼假”?
只因他不需要赞美,你就噤不做声?
不要这样为沉默辩解,因为你有能力
使他能有比一座金坟更垂久远的美名,
使他受未来一代一代的赞誉。
那么执行任务吧,诗神;我教你怎样
使他以后长和现在一般的漂亮。
|