找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1033|回复: 4

莎翁十四行101,梁实秋译

  [复制链接]
发表于 2010-3-18 16:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:00 编辑

O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dy’d?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer Muse: wilt thou not haply say,
‘Truth needs no colour, with his colour fix’d;
Beauty no pencil, beauty’s truth to lay;
But best is best, if never intermix’d’?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for’t lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be prais’d of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
玩忽的诗神啊,你怠慢了
美貌的真诚,其将何以补偿?
真与美都以我的爱人为依靠,
你也是一样,靠他才显得辉煌。
回答,诗神,也许你要说,
“真的本色不需要再润色一下,
美不需要画笔再涂抹,
最好的永远是最好的,何必羼假”?
只因他不需要赞美,你就噤不做声?
不要这样为沉默辩解,因为你有能力
使他能有比一座金坟更垂久远的美名,
使他受未来一代一代的赞誉。
那么执行任务吧,诗神;我教你怎样
使他以后长和现在一般的漂亮。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 20:34:00 | 显示全部楼层

回复 1# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:00 编辑

译文不符合汉语习惯。这种翻译宁愿不要的好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 20:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:00 编辑

一切过往之“权威”,皆为当今论坛之祭品!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-18 22:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:00 编辑

也许一个时代的作品包括翻译都有其特点吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-19 08:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 13:00 编辑

裘克安先生也说过梁先生的翻译忠实而平淡。这种平实的文风其实是难能可贵的,至少说,没有出现理解上的硬伤。我观裘先生的《莎士比亚年谱》,用词之准确老到,行文之晓畅简洁,足见他的中英文功底。我还注意到,他翻译诗歌的时候,极少考虑韵律,而极重诗旨,译文不仅忠实,而且诗意盎然。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:29 , Processed in 0.107787 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表