找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1097|回复: 8

【汉英双语】《一七令·雨》

  [复制链接]
发表于 2010-3-28 12:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

把人都赶跑了, 谁来挑刺???
一七令.雨
云天
雨,
如烟,  似雾.
三月天,  随风舞.
飘洒千江,  缠绕万树.
涧泉鸣清歌,  柳丝系梦语.
青山隐隐燕归,  碧水幽幽舟去.
绿野放花缀斑斓, 心瓣倾觞吟诗句.
Rain
So misty
Under March sky, dances in breeze
Strewing over rivers, entangling around trees
Mountain springs gurgle serene lays; weeping willows murmur dreamy words
Swallows return to the hazy azure hills; a small boat floats away on misty emerald waves.
Colorful blossoms brighten the green field;  my heart drunken in wine bursts out some verses.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 12:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

Ok!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 12:37:00 | 显示全部楼层

回复 1# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:25 编辑

才女无疑!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-28 12:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:26 编辑

在下无才, 只会胡诌.
金老版周末快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 12:43:00 | 显示全部楼层

回复 4# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:26 编辑

“若”改为“似”,如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-28 13:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:26 编辑

当然可以.  可能个人习惯不同?   :-)
好的. 就改.  谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-29 21:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:26 编辑

一七令是古有还是自创?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-29 22:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:26 编辑

一七令亦称宝塔诗, 古来有之.
另线帖有空再回.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 07:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:26 编辑

[quote]一七令亦称宝塔诗, 古来有之.
另线帖有空再回.
谢谢!宝塔诗知道,一七令这个称呼第一次听说。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 04:25 , Processed in 0.093056 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表