找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1808|回复: 4

【汉译英·改编】《清明》

  [复制链接]
发表于 2010-4-3 09:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

版本1:
清明
词作:不是杜牧;英译:似是铁冰
清明时节雨,
纷纷路上行人。
欲断魂,借问酒家何处?
有牧童,遥指杏花村。
In drizzling rain on the Tomb-sweeping Day
Numerous mourners come and go on the way.
Heart-broken, I ask for a wine shop where I can stay,
A cowboy points to the Apricot  Flower Hamlet far away.
版本2:
清明
剧作:不是杜牧;英译:似是铁冰
清明时节雨纷纷。
路上。
行人(欲断魂):借问酒家何处有?
牧童(遥指):杏花村!
[ The Tomb-sweeping Day with drizzling rain. ]
[ On the road. ]
Passenger (heartbroken): Where can I find a wine shop?
Cowboy (points to afar): In the Apricot Flower Hamlet, sir.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-3 11:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

古诗词改编成现代电视短片,古诗词在现代复活了!这比古诗词加上曲子唱起来还精彩!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-3 11:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

断魂不能理解成heart broken

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-3 12:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

interesting!  :-)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-3 14:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:12 编辑

对这首名诗有很多解读,甚至有人说不是杜牧写的,也不是写扫墓的。“清明时节”很宽,在古代有三个节日。
后来人们游戏对它进行改编,除铁君的两种外,还有两种改法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:02 , Processed in 0.085586 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表