找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5727|回复: 8

[英诗中译]The Song of Wandering Aengus

  [复制链接]
发表于 2010-4-25 13:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

问金版主并各位好!
贴首旧译.
喜欢济慈的诗. 有空再提李君的旧线.
歌曲: The Song of Wandering Aengus
The Song of Wandering Aengus
W.B. Yeats  (1899)
漫游的安格丝之歌
W.B. 叶慈
云天译        
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
脑中燃着一团火
我游荡到榛树林;
截一段榛木,削去树皮
在线端   挂一粒小莓果;
白蛾扑闪着翅膀,飞去飞来
星星若飞蛾一般,忽隐忽现
我把小莓果, 抛入淙淙溪流
钓到一尾银色的小鳟鱼。
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
把它放到地上
我去吹起火苗
是什么   在地上簌簌作响
是谁    呼唤着我的名字:
它化作一个少女    熠熠闪光
发丝上飘着苹果花
她喊着我的名字  跑啊跑
融入渐渐明亮的空气里。
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
穿越旷野 走过崎岖山路
四处漂泊 我已日渐苍老
但我一定会找到她的芳踪
亲吻她的香唇 紧握她的纤手;
在斑驳的深草丛中漫步
任时光流逝  一同摘取
月亮上的银苹果
太阳上的金苹果。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-25 19:40:00 | 显示全部楼层

回复 1# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

问好云天!:coffee

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-25 20:07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

of the moon,of the sun,是否可以考虑另外的译法?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-25 20:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

是叶芝啊?我在读他的the celtic twilight. 外研社的。喜欢无忧无虑的童话故事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-2 13:21:00 | 显示全部楼层

回复 4# rlee 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

对, 是叶芝. 译过他的一些诗.
回李君另线的帖,  除了学西班牙语, 我在读吉辛的<<四季随笔>>,  书架上的爱默生也翻了出来, 有空会读几页.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-2 13:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

[quote]the golden apples of the moon, the silver apples of the sun,是否可以考虑另外的译法?
谢金版意见.
这个从属关系好象不大好翻, 我原试过两种译法:
太阳般的金苹果, 月亮般的银苹果.
缀满太阳的金苹果, 缀满月亮的银苹果
或者, 去掉"上", 译做: 太阳的金苹果, 月亮的银苹果.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-2 13:46:00 | 显示全部楼层

回复 5# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

四季随笔如何?评价一下。我在读伍尔夫的普通读者,她的文笔是第一流的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-3 08:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

我读英文的. 这里有中文林可:
李君同各位玩好!
我实在忙, 归隐田园去了.  :-)
祝福大家!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-3 08:55:00 | 显示全部楼层

回复 8# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑

看了链接。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:06 , Processed in 0.080884 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表