本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:55 编辑
问金版主并各位好!
贴首旧译.
喜欢济慈的诗. 有空再提李君的旧线.
歌曲: The Song of Wandering Aengus
The Song of Wandering Aengus
W.B. Yeats (1899)
漫游的安格丝之歌
W.B. 叶慈
云天译
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
脑中燃着一团火
我游荡到榛树林;
截一段榛木,削去树皮
在线端 挂一粒小莓果;
白蛾扑闪着翅膀,飞去飞来
星星若飞蛾一般,忽隐忽现
我把小莓果, 抛入淙淙溪流
钓到一尾银色的小鳟鱼。
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
把它放到地上
我去吹起火苗
是什么 在地上簌簌作响
是谁 呼唤着我的名字:
它化作一个少女 熠熠闪光
发丝上飘着苹果花
她喊着我的名字 跑啊跑
融入渐渐明亮的空气里。
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
穿越旷野 走过崎岖山路
四处漂泊 我已日渐苍老
但我一定会找到她的芳踪
亲吻她的香唇 紧握她的纤手;
在斑驳的深草丛中漫步
任时光流逝 一同摘取
月亮上的银苹果
太阳上的金苹果。
|