找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1245|回复: 6

【中诗英译】何其芳《我为少男少女们歌唱》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-4 11:09:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:51 编辑


我为少男少女们歌唱
             何其芳
我为少男少女们歌唱。
我歌唱早晨,
我歌唱希望,
我歌唱那些属于未来的事物
我歌唱正在生长的力量。
我的歌呵,
你飞吧,
飞到年轻人的心中
去找你停留的地方。
所有使我像草一样颤抖过的
快乐或者好的思想,
都变成声音飞到四方八面去吧,
不管它像一阵微风
或者一片阳光。
轻轻地从我琴弦上
失掉了成年的忧伤,
我重新变得年轻了,
我的血流得很快,
对于生活我又充满了梦想,充满了渴望。
I sing for teenagers
I sing for teenagers
I sing for morning
I sing for hope
I sing for there future things
I sing for the growing power
Ah, my song
You do fly
Flying into youth’s heart
To find your stopping places
All enjoyment or good thinking
That let me shake like the grass
Becoming sound, and flying far and near
However, it is like a blast of breeze
Or a ray of sunlight
Gently, on my string
Losing manhood’s grief
I start to be young again
My blood courses fast
On life, I am full of hope and aspiration again
                  Tr. William Wang

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-4 13:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:51 编辑

good thinking
是好主意
like似乎用错了。like应该是介词,不是动词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-5 18:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:51 编辑

[quote]good thinking
是好主意
like似乎用错了。like应该是介词,不是动词。
like 我确实用作介词,但这里如何用,请RLEE指点一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-5 19:16:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:51 编辑

不管它像一阵微风
或者一片阳光。
However, it likes a blast of breeze
Or a ray of sunlight
这句话明显不对。
不管它像一阵微风
或者一片阳光。
注意标点符号,这两句和上面的三句是一体的
所有使我像草一样颤抖过的
快乐或者好的思想,
都变成声音飞到四方八面去吧,

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-5 21:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:51 编辑

[quote]不管它像一阵微风
或者一片阳光。
However, it likes a blast of breeze
Or a ray of sunlight
这句话明显不对。
不管它像一阵微风
或者一片阳光。
注意标点符号,这两句和上面的三句是一体的
所有使我像草一样颤抖过的
快乐或者好的思想,
都变成声音飞到四方八面去吧,
谢谢RLEE兄弟,这个确实错了改为
it is like..........
这个LIKE还真有些讲究,刚专门查了下英语用法字典,LIKE词条,又学到了不少用法!
很感谢RLEE兄!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-6 08:41:00 | 显示全部楼层

回复 5# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:51 编辑

建议:遍读英美经典名著然后再翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-6 09:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:51 编辑

[quote]建议:遍读英美经典名著然后再翻译。
rlee兄好
谢谢您的建议,这个我也想过,而且想过暂停翻译,先阅读一些东西,再者提高下自己的英文水平后,在去翻译,但是几天不翻译东西,手痒啊!这些就权当是一个翻译练习吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 02:40 , Processed in 0.100391 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表