本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:43 编辑
《自由颂》2010-3-12
我认识你
是因为你的剑,
剑光一闪
敌人胆寒
我很温暖。
你剑锋所指
是我们的
未来和理想,
就是我们
要到达的地方。
诗人的圣骨
已经复活,
我们勇猛无畏
并肩战斗,
自由万岁!
附录:
自由颂(希腊语:?μνο? ει? την Ελευθερ?αν 拉丁字母转写:Ímnos is tin Eleftherían)本来是一首有158节的诗,Dionýsios Solomós在1823年著成,Nikolaos Mantzaros把此诗谱成音乐。1865年,前两个节成为希腊的官方国歌(但很多人误以为全诗都用于国歌,因此获得世界最长国歌称号),塞浦路斯(希腊族管理地区,该地区政府是世界公认的塞浦路斯合法政权)也以此为国歌,为稀有的「一国歌两国用」的例子。
歌词:
(1)希腊语:
Σε γνωρ?ζω απ? την κ?ψη
του σπαθιο? την τρομερ?,
σε γνωρ?ζω απ? την ?ψη
που με β?α μετρ?ει τη γη.
Απ τα κ?κκαλα βγαλμ?νη
των Ελλ?νων τα ιερ?,
και σαν πρ?τα ανδρειωμ?νη,
χα?ρε, ω χα?ρε, Ελευθερι?!
(2)拉丁转写:
Se gnorízo apó tin kópsi
tu spathiú tin tromerí,
se gnorízo apó tin ópsi,
pu me vía metrái ti yi.
Ap' ta kókkala vgalméni
ton Ellínon ta ierá,
ke san próta andhrioméni,
khére, o khére, Eleftheriá![1]
(3)英语翻译:
I recognize you from the dreadful
edge of your sword
I recognize you from the countenance
which surveys the earth with force
Risen from the sacred bones
of the Greeks
and, valiant as before,
hail, oh hail, liberty!
(4)诗歌版本:
I shall always recognise you
by the dreadful sword you hold,
as the earth, with searching vision,
will rule, with spirit bold.
Twas the Greeks of old whose dying
brought to birth our spirit free,
now, with ancient valour rising,
let us hail you, oh liberty!
(5)拉迪亚德?基普林1918年作的版本:
We knew thee of old,
O, divinely restored
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!
|