找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1346|回复: 6

【英诗中译】斯温伯恩《爱在海上》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-5-30 11:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

Love at Sea
We are in love’s land today;
Where shall we go ?
Love, shall we start or stay,
Or sail or row?
There is many a wind and way,
And never a May but May;
We are in love’s hand today;
Where shall we go?

Our land-wind is the breath
Of sorrows kissed to death
And joys that were;
Our ballast is a rose;
Our way lies where God knows
And love knows where.
We are in love’s hand today-

Our seamen are fledged Loves,
Our masts are bills of doves,
Our decks fine gold;
Our ropes are dead maids ‘hair,
Our stores are love-shafts fair
And manifold.
We are in love’s land today-

Where shall we land you, sweet?
On fields of strange men’s feet,
Or fields near home?
Or where the fire-flowers blow,
Or where the flowers of snow
Or flowers of foam?
We are in love’s hand today-

Land me ,she says, where love
Shows but one shaft, one dove,
One heart, one hand
——A shore like that, my dear,
Lies where no man will steer,
No maiden land.
Algernon Charies Swinburne

爱在海上

阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

今天,我们在爱的陆上
      我们将去向何方
爱情,我们将停留还是起航
      扬帆还是划桨
有许多许多条路可走,有许多许多风儿吹荡
从来,五月只有五月的光芒
今天,我们在爱的陆上
      我们将去向何方

我们陆地的风儿是愁苦的呼吸
被亲吻的将要断气
也是那曾经的快乐时光
我们的压仓物是玫瑰花儿
我们的路在哪儿
只有老天和爱情知晓

我们的水手是羽翼丰满的爱神
我们的船桅是鸽子的尖嘴
我们的甲板用纯金打造
我们的缆绳是死去少女的黑发
我们的补给品是正义的爱之箭
以及各种各样的贮藏物
今天,我们在爱的陆上——

爱人啊!我们将送你去哪儿登陆
是踩着异客的脚印
还是临近故乡
还是在火花儿绽放
雪花儿飞舞
浪花儿飞溅的地方
今天,我们在爱的手上——

送我去有爱的地方,她说
那儿只有一只鸽子,一只手
一颗心,一支箭
——爱人啊!这样的港湾
少男不会向那儿行驶
少女不会在那儿上岸

宛城卧龙译

回复

使用道具 举报

发表于 2010-5-30 17:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

多次出现We are in love’s land today和We are in love’s hand today。那么land是指“陆上”还是“岛”还是“此地”等等?hand呢,“手掌”“怀抱”其他?爱情是手拉手,至少得2只手。为啥作者的hand是单数?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-31 10:46:00 | 显示全部楼层

回复 2# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

童天,你在读一读原文,或许可以找到答案。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 14:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

非常不错

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-1 19:33:00 | 显示全部楼层

回复 4# 唐凯 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

见笑见笑,望先生多来翻译版做客。
并贴出先生译作,供大家交流学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 22:52:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

恩,细读中...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-24 18:01:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:33 编辑

嗯有趣。重读,明了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:54 , Processed in 0.100264 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表