本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:01 编辑
民 间 的 端 阳
周道模 著译
乡村的野艾
挂上又苦又甜的日子
溪边的菖蒲
挂出平安祝福的梦境
粽子在爱情里香甜
龙舟在岁月中欢腾
民间自发的节日啊
民心绽放的花蕾……
啊,遭谗流放的三闾大夫
啊,投江殉国的悲愤诗人
我的诗祖啊,屈原
您把生命还给自然
只留诗句照亮历史
我的母亲啊,人民
用生活怀念屈原的忠贞
用风俗再现屈原的心魂
哦,端阳
这世界的唯一啊
诗人的忌日
美丽成百姓的节日
我唯一的民族啊
用野艾和菖蒲美化的心扉
用龙腾江河的漫天泪雨
在花开汉诗的大地上
在千年万年地 招 魂……
2003年端阳来临时
The Folk Dragon Boat Festival
The wild Chinese mugworts from the villages
Hanging over the bittersweet days
The calami from the streams
Hanging over the peaceful and safe dreams
Zongzi is luscious in love
Dragon boats have been rejoicing in years
The folk and unprompted festival
Is the blooming bud of the popular feelings
Ah, the suffered aspersions and banished minister
Ah, the poet dived into river and died for his country
Qu Yuan, the poet ancestor of mine
You gave your life back to nature
Only left your poems to light history
The people, oh, is my mother
You thinks of loyal Qu Yuan by living
You reproduce Qu Yuan's state of mind with customs
Oh, the Dragon Boat Festival
Is the only festival in the world
That the anniversary of the poet's death
Has been beautified to the festival of common people
The only nation in the world
Use our hearts beautified by Chinese mugworts and calami
Use our tears over the sky caused by dragons in rivers
To call back the dead spirit in thousands of years
On the earth on which Chinese poems unfold like flowers
|