找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1144|回复: 7

【汉英诗歌】民间的端阳

[复制链接]
发表于 2010-6-16 07:48:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:01 编辑



                     周道模 著译
乡村的野艾
挂上又苦又甜的日子
溪边的菖蒲
挂出平安祝福的梦境
粽子在爱情里香甜
龙舟在岁月中欢腾
民间自发的节日啊
民心绽放的花蕾……
啊,遭谗流放的三闾大夫
啊,投江殉国的悲愤诗人
我的诗祖啊,屈原
您把生命还给自然
只留诗句照亮历史
我的母亲啊,人民
用生活怀念屈原的忠贞
用风俗再现屈原的心魂
哦,端阳
这世界的唯一啊
诗人的忌日
美丽成百姓的节日
我唯一的民族啊
用野艾和菖蒲美化的心扉
用龙腾江河的漫天泪雨
在花开汉诗的大地上
在千年万年地    魂……

2003年端阳来临时

The Folk Dragon Boat Festival

The wild Chinese mugworts from the villages
Hanging over the bittersweet days
The calami from the streams
Hanging over the peaceful and safe dreams
Zongzi is luscious in love
Dragon boats have been rejoicing in years
The folk and unprompted festival
Is the blooming bud of the popular feelings
Ah, the suffered aspersions and banished minister
Ah, the poet dived into river and died for his country
Qu Yuan, the poet ancestor of mine
You gave your life back to nature
Only left your poems to light history
The people, oh, is my mother
You thinks of loyal Qu Yuan by living
You reproduce Qu Yuan's state of mind with customs
Oh, the Dragon Boat Festival
Is the only festival in the world
That the anniversary of the poet's death
Has been beautified to the festival of common people
The only nation in the world
Use our hearts beautified by Chinese mugworts and calami
Use our tears over the sky caused by dragons in rivers
To call back the dead spirit in thousands of years
On the earth on which Chinese poems unfold like flowers


回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-16 08:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:01 编辑

用生活怀念屈原的忠贞
用风俗再现屈原的心魂
诗人节快乐

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-16 10:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:01 编辑

[quote]用生活怀念屈原的忠贞
用风俗再现屈原的心魂
诗人节快乐
谢谢合心儿的读赏!节日快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-16 12:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

今日看世界杯很疲惫 因此做不了讨论
过来问候周兄
另 您的书 早些时候就收到,阅读了一部分,忘了跟您说了,抱歉,很感谢
双语诗集的前言英文部分写的不好,句子结构太多单一,基本上都是简单句结构,再版的时候周兄要注意一下
诗词部分翻译的不错!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-16 21:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

[quote]今日看世界杯很疲惫 因此做不了讨论
过来问候周兄
另 您的书 早些时候就收到,阅读了一部分,忘了跟您说了,抱歉,很感谢
双语诗集的前言英文部分写的不好,句子结构太多单一,基本上都是简单句结构,再版的......
谢谢卧龙的意见!我回过头去再仔细研读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 23:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

诗人节快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-20 07:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

[quote]诗人节快乐!
童天快乐!大家节日快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-20 09:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:02 编辑

有空看看柳宗元的《吊屈原文》。
我最喜欢这几句:
呵星尘而驱鬼怪兮,夫孰救于崩亡?何挥霍夫雷霆兮,苟为是之荒茫。耀姱辞之矘朗兮,世果以是之为狂。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:46 , Processed in 0.101200 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表