找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2167|回复: 5

竹枝詞二首(唐)劉禹錫

[复制链接]
发表于 2010-7-24 22:02:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:06 编辑

Two Bamboo Poems
by Liu Yuxi of Tang Dynasty
山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。
Red peach blossoms grow all over the mountain top;
Spring water in Shu River flows down, lapping hillsides.
The blossoms in red wither easily like the love of my boy;
The water flows without an end like my sorrow.
楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
The willow is green and the river water is smooth;
I hear my boy singing and tramping1 by the river.
There’s sunshine at east side and rain at west side.
If say there’s cloud, there’s no cloud2.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-7-24 23:14:00 | 显示全部楼层

回复 1# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

"If say there’s cloud, there’s no cloud. " 海老,这个译文什么意思?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-25 17:54:00 | 显示全部楼层

回复:竹枝詞二首(唐)劉禹錫

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

最近我在想往传统文化里走一走,也忙着出版我的诗选集。读你的诗,第一首写的很有深度,第二首诗有哲理的宽度。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-25 18:09:00 | 显示全部楼层

回复 2# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

If say there’s cloud, there’s no cloud
我上午用手机看了这个翻译。 感觉海老这个翻译像英语中的成语结构的感觉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-27 20:01:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

提起来,继续学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-28 22:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

海老暂时无法连接中国诗歌网 等等看  

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 08:27 , Processed in 0.127431 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表