找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3531|回复: 8

【海外逸士诗词文英译】之二 草堂诗(三国)诸葛亮

[复制链接]
发表于 2010-8-28 22:32:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

【海外逸士诗词文英译】之二

草堂诗(三国)

      诸葛亮
大梦谁先觉﹐

平生我自知。
草堂春睡足﹐
窗外日迟迟。
Poem of Thatched Hut
by Zhuge Liang of Three Kingdoms period
Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 06:55:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:16 编辑

大梦
The Great Dream
诸葛亮
by Zhuge Liang
大梦谁先觉,
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日迟迟。
Who first sees through the great dream?
All my life what I want to achieve I know.
In the cottage I enjoy enough spring sleep,
The sun rises slowly outside the window.
译于2009年7月25日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 10:50:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

这首诗尤其不好翻译,大梦、觉、平生,这三个都不是简单的用词,都有双关含义。
所以心剑兄用see through太深,我喜欢卧龙兄的wake up,这个可以深也可以浅。心剑兄第二句还是把深意翻译出来了,缺少了原诗的含蓄。
不过话说回来,汉语翻译到英语后,要不要保持“意在言外”?这毕竟是中国人的审美。无事不登三宝殿,上门先胡扯乱谈一通,再报目的,这是中国人的思维,也渗透到文字,而屈折语不喜欢,他们喜欢单刀直入,直接告诉我目地,君所来何事,文字上也希望晓畅,含蓄让他们受不了。所以我也不知道到底该怎么翻,还是先看看西方人自己怎么翻译的中国含蓄词再说吧。
卧龙兄对最后一句诗的理解有偏差,这个“迟迟”在古诗里面含义很多,当然有晚的意思,比如“意恐迟迟归”,但在这首诗里的意思不是晚,而是徐行或者阳光煦暖貌,这点心剑兄理解到位,不过也未尝不可翻译为煦暖貌,这个在诗词里特多,如诗经“春日迟迟,卉木萋萋”、陈子昂的“迟迟白日晚,袅袅秋风生”。

点评

木兄啊 你看错了 我是帮海老贴译文,您的讨论 我发给海老看,他寂寞呢?我介绍了木兄是翻译版的新版主,他总想听听您的意见,我晚上发给海老看!   发表于 2010-8-29 10:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 10:56:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

[quote]草堂诗(三国)

      诸葛亮
大梦谁先觉﹐
平生我自知。
草堂春睡足﹐
窗外日迟迟。
Poem of Thatched ...
我晕,看错了,我高兴着卧龙也翻翻古诗呢,还翻的不错。原来是海老的。让海老多多指教批评啊!

点评

嘿嘿!明天上午 我把海老的讨论 贴出来  发表于 2010-8-29 11:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-29 10:56:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

这是我的译文:古诗词方面我几乎没碰过,记得当初在翻译版我是最先翻译了这首诗,后来没想到海老拿去重新翻译了。
卧龙译本:
No Title  
Who is the first to wake from a dream?
I know my own life
In spring, I enjoy sleep in the thatched hut
The sun over the window moves slowly
                             Tr. Wo Long

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-29 12:15:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

很有趣,两译恰好体现了不同的翻译理论。海老提倡准确的翻译,尾韵都不要了,读起来有点像散文的感觉,这种观点我觉得翻译新诗要好些。无心剑君的保留了汉诗原有的音韵、节奏的形式美,美女也要穿漂亮的衣服啊。

点评

这个点评到位。问好。  发表于 2010-8-29 16:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 10:35:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

海老按照木兄的讨论点来回复:
這個“大夢”可以指人生。所以我把它大寫。誰會先在人生的大夢中覺醒﹖


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-30 13:44:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

大梦大写明眼人一看便知,原译者很有智慧。
从诸葛原创来看,他是个才华天下的人,有莫大志向以及抱负,诗中呈现潇洒与狂放都应是符合性情的,诗就是用来抒发的。所以,迟迟翻译成晚应该没有问题。“我早都睡醒了,内心里一切都大明大彻了,你(太阳)才他X的出来......”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-30 23:16:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:17 编辑

感谢各位关注 代海老感谢各位版友 致敬

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:55 , Processed in 0.087787 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表