找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1079|回复: 4

Pond

[复制链接]
发表于 2010-9-12 12:09:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

The Pond
                                by Amy Lowell
Cold, wet leaves Floating on moss-coloured water
And the croaking of frogs—
Cracked bell-notes in the twilight.
池塘
Louisa 译
寒叶浮水苔深,
一池蛙鸣---
黯断暮钟声。
         

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 13:19:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:47 编辑

问候 ShanghaiBreeze 欢迎来到翻译版交流诗词翻译
我看了下 这个帖子没有问题 可以不删除 就保留吧
还望有空闲多来交流

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-12 16:07:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:48 编辑

本人喜欢Amy  Lowell 的诗,故想在周先生的帖子里试着翻译。不想竟误操作发了新帖,也不知如何删除。谨请版主卧龙先生删除为妙------同样一首诗,不必重复论坛。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 19:19:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:48 编辑

问好新朋友

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-13 08:51:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:48 编辑

暮钟声,略成“晚钟”就行。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:57 , Processed in 0.113812 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表