找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1124|回复: 5

【汉英双语】12、《孤零》

[复制链接]
发表于 2010-9-14 06:38:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:38 编辑

孤零
Solitude
漫漫万里行,
痴痴旧日情。
怕见月团栾,
踯躅叹孤零。
Miles upon miles, the way is so long,
Yet the past love still feels so strong.
Afraid to see the full moon in the sky,
In solitude I wander with a deep sigh.
译于2009年3月9日。
I have gone for miles and miles,
The past love still piles and piles.
Unbearable to see the full moon,
In solitude I wander with croon.
译于2009年3月11日。
【铁冰译本】
For miles and miles, my way's so long;
Singing, my past love like a song.
How can I bear to see the full moon,
Who envokes but a wandering croon?
【自娱自乐译本】
Millions of miles it seems a long long way,
The past ardent love still wants to stay.
Hate to see the moon be full in the skies,
A solitary man hangs around full of sighs.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-14 12:22:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

欣赏 学习 问候 剑兄

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-15 16:03:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

阅读,学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 07:45:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

请多批评!
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-16 13:44:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

汉译英对于我来说太恐怖了。不敢多说。
但感觉第一译很有光芒。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-16 16:35:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:39 编辑

谢谢唐兄的感觉。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:53 , Processed in 0.083340 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表