找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1381|回复: 3

【文摘】白居易:放言五首 (英译姜光辉)

[复制链接]
发表于 2010-9-27 16:19:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

白居易:放言五首 (英译姜光辉)
来源:翻译中国 2009-12-25 21:48:29
放言五首
其一
朝真暮伪何人辨 古往今来底事无
但爱臧生能诈圣 可知甯子解佯愚
草萤有耀终非火 荷露虽团岂是珠
不取燔柴兼照乘 可怜光彩亦何殊
Freetalk I
Bai Juyi
Translated by Jiang Guanghui (姜光辉)
Who can tell true days from false nights,
Things changes and transper long and bold,
Knowing someone even deceides saints,
The other unveils pretending fools.
Glow worm has unreal lights.
Rolling lotus-leave dewdrops aren’t pearls.
Forget shining horses with flames,
The lovely rays display different glows.
其二
世途倚伏都无定 尘网牵缠卒未休
祸福回还车轮毂 荣枯反覆手藏钩
龟灵未免刳肠患 马失应无折足忧
不信请看弈棋者 输赢须待局终头
Freetalk II
Bai Juyi
Translated by Jiang Guanghui (姜光辉)
Affairs turn up and down irregularly,
Lives seem as nets knitting and unknitting
The fates now come then go like wheels,
The lives rise and fall as a hook swinging.
Fortune\telling should cut a turtle,
Dismounting leads to leg breaking.
Just watch the chess players until,
One of them get doomed for his losing.
其三
赠君一法决狐疑,
不用钻龟与祝蓍。
试玉要烧三日满,
辨材须待七年期。
周公恐惧流言后,
王莽谦恭未篡时。
向使当初身便死,
一生真伪复谁知。
Freetalk III
Bai Juyi
Translated by Jiang Guanghui (姜光辉)
My suggestion on your doults
Without turtle and yarrow aids
To test jade takes three days,
To recognize trees needs seven days,
Zhou Gong flees for being mmistaken
Before throning Wang Mang shows just deeds,
Suppose their early deaths turnout,
Who can tell their quality of service trends.
其四
谁家宅第成还破 何处亲宾哭复歌
昨日屋头堪炙手 今朝门外好张罗
北邙未省留闲地 东海何曾有顶波
莫笑贱贫夸富贵 共成枯骨两何如
Freetalk IV
Bai Juyi
Translated by Jiang Guanghui (姜光辉)
No one destroy his newly-built cottage,
No relatives weep and giggle same day,
Thehouse was crowded yeaterday,
Guests may be entertained today.
No waste land in mt.beimang,
East sea has no peaceful wave but gale.
not to mock poor and flatter rich,
what of that after being bone to decay.
其五
泰山不要欺毫末 颜子无心羡老彭
松树千年终是朽 槿花一日自为荣
何须恋世常忧死 亦莫嫌身漫厌生
生去死来都是幻 幻人哀乐系何情
Freetalk V
Bai Juyi
Translated by Jiang Guanghui (姜光辉)
Mt.Tai can not cheat the tiny,
Not Laoran or Pengzu, Yanyuan does envy,
A pine survives much longer but also to die,
Shrub althea feels glorious for a day’s blooming,
Why should we all worry to forever lie?
Also should not feel life tired.
Life and death are both dreams alike,
Why must we bother day and night?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-27 16:49:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

有意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 20:01:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑
其五
泰山不要毫末 颜子无心羡老彭
松树千年终是朽 槿花一日自为荣
何须恋世常忧死 亦莫嫌身漫厌生
生去死来都是幻 幻人哀乐系何情
Freetalk V
Bai Juyi
Translated by Jiang Guanghui (姜光辉)
Mt.Tai can not cheat the tiny,
Not Laoran or Pengzu, Yanyuan does envy,
A pine survives much longer but also to die,
Shrub althea feels glorious for a day’s blooming,
Why should we all worry to forever lie?
Also should not feel life tired.
Life and death are both dreams alike,
Why must we bother day and night?

提问:这个“欺”是‘欺骗“呢还是”欺负/欺压/欺凌“呢?

点评

应该是后者。  发表于 2010-9-28 11:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-27 21:28:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:16 编辑

第一首基本不是翻譯﹐與原文意思相差太大了。是譯者在寫自己的意思。true days﹐
false nights不合英文思維。且與原文有出入。Glow worm應連在一起。後面幾首
不看了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:27 , Processed in 0.103354 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表