找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1136|回复: 5

【英汉双语】27、《独行》

[复制链接]
发表于 2010-9-29 07:12:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

I take pleasure in weaving my dream,
With little concern of the mainstream.
In my heart there's one certain thing,
Nothing could be earned by imitating.
Written on March 4, 2009
织梦自取乐,
主流何须顾。
确信一桩事,
模仿乃死路。
译于2010年7月22日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 12:07:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

模仿乃死路。
感觉这行翻译的的有些“硬”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 12:33:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

倒。貌似腾讯没死。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-29 21:30:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

嗯,这句译得不好,改成“模仿无出路”怎样呢?
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 21:44:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

    这样或许好一点吧  我也没有好的译文出来 不然 我就翻译一版了
翻译成 死路的话  感觉上显得有些绝对   僵硬

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-29 21:53:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:10 编辑

呵呵,先模仿后独创,一味模仿,必然没有出路,用“死路”的确不太好。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:25 , Processed in 0.108464 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表