找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1937|回复: 2

【古诗英译】[宋]王淇《梅》

[复制链接]
发表于 2010-10-9 22:01:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑


[宋]王淇
不受塵埃半點侵﹐
竹籬茅舍自甘心。
只因誤識林和靖﹐
惹得詩人說到今。
Plum
by Wang Qi of Song Dynasty
Free from being sullied by even half a particle of dust;
Willing to be at bamboo fence or by thatched hut.
Since erroneously known by Lin Hejing,
It’s been much talked of so far by poets.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 22:10:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

  梅花、菊花和荷花,被人们称为花中的清品。这是因为菊傲霜,莲出污泥而不染,梅则是百花凋残后斗雪而开。古代诗人们写下了许多歌吟梅的诗篇,他们常把梅作为品格高洁的象征。这首诗以拟人手法赞颂梅花一尘不染的本性和甘于清贫的品质。最后二句就林和靖“梅妻鹤子”的传说发出议论,很有点为梅打抱不平的意息。诗人用风趣的语言巧妙地维护了梅的纯贞。
  当然诗中说的是梅花,又不是梅花,实际上说的是诗人自我,是借对梅花的吟咏,以表自己不慕荣利,淡泊自守的人生道路。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 20:09:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

老师好 以后每新翻译一首诗词
请老师都像这样把作者为哪个朝代的 标写出来
便于我整理和编辑
我会慢慢按照朝代 进行归类 把把老师所有的翻译 全部整理归类出来


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:46 , Processed in 0.073455 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表