本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:14 编辑
大自然的颂歌 ——弗罗斯特和他的诗《牧场》
宛城卧龙译析
THE PASTURE by Robert Frost
I'M going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too.
牧场 弗罗斯特、 我将清理牧场的小泉 停留,仅为用耙子将落叶去除 (或许我会等着看清澈的泉水) 我到了没一会儿——你也来了
我将去牵那头小牛 站在妈妈身边,透着稚气 当妈妈用舌头舔他时,他一步一颠 我到了没一会——你也来了
【作者简介】
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963),生于1874年3月26日,20世纪最受欢迎的美国诗人。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为美国文学中的桂冠诗人。他的诗歌从乡村生活中汲取养分。
【赏析】
《牧场》写于1913年,是一首歌颂大自然纯美的诗歌。诗人以牧场为背景,以小泉,落叶,小牛,小牛的妈妈为衬托,歌颂了大自然的谐纯美。蓝天白云,潺潺的泉水,动物的鸣叫,每一处都包含了幽景真情。在每一节的尾句诗人写到:I sha'n't be gone long.--You come too.(我到了没一会——你也来了)来烘托人与人之间的相处时多么的友好。大自然,动物和人类,所有的一切都是那么和谐。
|