找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 967|回复: 1

【汉英双语】46、《盼君归》

[复制链接]
发表于 2010-10-18 09:04:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

盼君归
Longing for Your Return
君去夜漫长,
小园渐荒凉。
愁丝绕衷肠,
更兼风雨狂。
Each night seems longer since you depart,
The small garden gradually withers away.
Threads of sorrow twine around my heart,
When the wind and rain ceaselessly sway.
译于2008年9月28日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-18 15:55:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:01 编辑

欣赏。
衷肠翻译成my heart很巧妙很讲究啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:23 , Processed in 0.074044 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表