找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1138|回复: 6

【汉英双语】54、《我愿做……》

[复制链接]
发表于 2010-10-26 06:12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:38 编辑

我愿做……
I Wish to be...
春蚕
爱的催迫下
不停吐丝
丝尽而死
pressed by love
a spring silkworm
spins silk incessantly
and dies as its silk is over
蜡烛
爱的煎熬下
不断流泪
泪尽而逝
tortured by love
a little candle
sheds tears ceaselessly
and dies as its tears are over
我愿做春蚕
我愿做蜡烛
此生每一刻
注定只为你
I'd be a spring silkworm
as well as a small candle
every moment in my life
my heart just beats for you
每次拨动心弦
弹奏相同旋律
你早已看穿
我已彻底
臣服于你的爱!
every time I pluck heartstrings
always with the same melody
you've seen through my mind
O I've become inside out
a happy slave of your love!
译于2006年12月3日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 09:15:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:38 编辑

很感人的情。
"and dies until its silk is over." 跟中文意思相背。“一直在死,等到丝吐光了才停止死亡”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-26 11:05:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:38 编辑

确实整错了,已作修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 11:13:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:38 编辑

我以为,男女真正意义上的平等只存在于男女普通朋友中。作为亲属、同事、伴侣、恋人甚至于陌生人的男女,都不是平等的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 11:23:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:38 编辑

一个朋友发给我的
我知道你终会离去
就像美丽的烟花终会消散而尽
只是没有想到你会走的那样匆忙
当我的心还在夏日的花香中徘徊
当我的目光还在你停留过的地方凝视
当我悠长的思念还在积聚着对你的爱恋
你却说你要走了
其实,人就是在无尽的悲与喜之间轮回
站在自己的角度感觉的悲
也许在别人看来可能是喜
你从远方走来的时候
带给我的是淡淡的却挥之不去的温馨
你走向远方的时候
带走的是我深深的却无法表露的执著
一直固执的认定
你来了就一定会陪着我走完人生的路
而你突然的离去
才使我明白
那只是一张我用相思累积的无法兑现的存单
我明白你的离去有太多的无奈
因为现实,让你和我没的选择
岁月的长河里也许会有很多想不到的风浪
不能和你一起去面对
是我一生淡淡的哀

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-26 11:30:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:38 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-26 16:46:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:39 编辑

一生的哀愁,唉!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:12 , Processed in 0.082596 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表