找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1104|回复: 8

【古诗英译】杜牧《清明》

[复制链接]
发表于 2010-11-6 09:58:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

《清明》
杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
The Pure Brightness Festival
by DU Mu
At this festival drizzle came down,
People became broken-hearted  for journey short or long.
I asked a cowboy where I could buy wine,
He answered: "In the village with apricot-blossoms fine!"

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-6 10:16:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

哈哈有趣的一首。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-6 11:15:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

清明
1. The Day of Mourning For the Dead
X.Y.Z
The day of mourning for the dead it's raining hard;
My heart is broken on my way to the graveyard.
Where can i find a wineshop to drown my sad hours?
A herdboy points to a cot amid apricot flowers.
2.Qingming Festival
任治稷,余正编译
Qingming season nonstop misty rain,
People look miserable along the way.
Tell me if there is a tavern around here,
Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.
Footnote: The day of the Qingming Festival marking the fifth of the 24 Solar Terms, traditionally observed as a festive occasion for family reunion and paying homage to ancestral graves by sweeping and trimming the surroundings of the grave, a.k.a Grave Sweeping.
3.The Qingming Festival
陈君朴
On the Qingming Day, rain is falling uninterrepted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
"Is there any wine shop hereabouts?" A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.

* The Qingming Festival: The Pure Brightness Day, which falls on April 5th every year and is the traditional day for the chinese people to pay homage to their ancestors' tombs.
4.All Souls' Day
文殊
The rain falls thick and fast on All Souls' festive day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest_
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
5. In the Rainy Season of Spring
杨宪益
It drizzles endlessly dring the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miseravle.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
还有很多,先不找了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-6 13:16:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
清明
   
Tomb-Sweeping Day
   
杜牧
   
by Du Mu
        
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
   
Rain flutters on Tomb-Sweeping Day,
How sad are mourners on their way!
When I ask where to find a wine bar,
The cowboy points to Xinghua afar.
   
译于2010年4月1日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-6 14:31:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

回复 bluesabre 的帖子
也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
[/quote]
flutter是否较嫌欢快轻快

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-6 18:07:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

细雨“轻快”飘飞,不懂行人的伤心,越衬托出行人的悲哀。

点评

有道理,的确可以。  发表于 2010-11-7 11:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-7 06:01:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

《清明》
杜牧
[/quote]
欣赏蓝刀的译文!
译文的韵脚可是 aabb?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-7 06:12:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

有人认为 ‘酒家’ 应解读为 可以投宿的车马旅店。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-7 11:49:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:21 编辑

有人认为 ‘酒家’ 应解读为 可以投宿的车马旅店。。。[/quote]
所以有一千种今释就会有一千种英译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:22 , Processed in 0.118477 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表