找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 944|回复: 3

【英汉双语】75、《理解》

[复制链接]
发表于 2010-11-16 08:16:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:07 编辑

True understanding is based on love,
Only sharp intelligence is not enough.
I believe love could melt any distance,
To let life bloom in fantastic fragrance.
Written on February 22, 2009
【拙译】
真切理解由爱生,
仅凭才智远不够。
天长地远因爱消,
人生花开香悠悠。
【Melody译】
真正的理解源于爱,
仅有聪明智慧是不够的。
我相信爱可以融化彼此的距离,
让生活在奇妙芬芳中绚烂绽放。
【香山早春译】
真知因爱生光,
慧智难挡迷茫。
我信爱本无界,
盈盈幻出芬芳。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 05:21:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:07 编辑

都非常优秀,不过这次个人有点偏爱 melody的,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 08:50:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:07 编辑

人生花开芳幽幽。
异曲同工之妙,香山早春最佳。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 09:51:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:07 编辑

人生花开香悠悠。
这句翻译的很有感觉,欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:21 , Processed in 0.091592 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表